书城外语用耳朵听最优美的名著
14042400000014

第14章 观英伦跌宕史感人本精神之衰落(13)

B

I do not think, comrades, that I shall be with you for many months Longer, and before I die I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.

同志们,我想我与你们在一起的时日不多了,在我死之前,我觉得有义务把我已经获得的智慧传授给你们。

pass on 传递,传授。例如:I passed her message on to his mother.我把她的口信带给他母亲了。

C

Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.

赶走人类,那么导致饥饿和过度劳累的根源就永远消除了。

“Remove Man from the scene”为祈使句。

1984一九八四

朗读指数:◆◆◆

背诵指数:◆◆

难度指数:◆◆

总词汇量:0342词汇

每篇好故事都有灵魂!

今日关键语导读Today’s Key Points

《一九八四》是英国作家奥威尔创作的一部政治讽刺小说,讲述一个令人感到窒息和恐怖的、假想的未来极权主义社会。在这个社会中思想自由是一种死罪,独立自主的个人被消灭干净,每一个人的思想都受到严密的控制,人们以追逐权力为终极目标并对权力顶礼膜拜。作品通过对这个社会中一个普通人温斯顿的生活描写,投射出了现实生活中极权主义的本质。

文中障碍词抢先攻克!

障碍词先听为快Words and Expressions

muse/mju:z/v.沉思

voluptuously/v"lptsli/adv.带着醉意地,享受地

twinge/twnd/n.一阵(刺痛)

absurd/b"s:d/adj.荒谬的,荒唐的

enterprise/"entpraz/n.计划(文中指写日记的举动)

refrain/r"fren/v.忍耐,克制

dodge/dd/v.闪躲,躲避

invariably/n"verb(?)l?/adv.无一例外地,始终如一地

register/"redst/n.登记册,注册薄

annihilate/"nalet/v.消灭

vaporize/"vepraz/v.(使)蒸发

精彩文字,耳听心受!

好英文娓娓动听Words and Expressions

His eyes re-focused on the page.He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action.And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before.His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals.

DOWN WITH BIG BROTHER

over and over again, filling half a page.

A He could not help feeling a twinge of panic. B It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.

He did not do so, however, because he knew that it was useless. Whether he wrote DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he refrained from writing it, made no difference.Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference.The Thought Police would get him just the same.He had committed-would still have committed, even if he had never set pen to paper-the essential crime that contained all others in itself.Thoughtcrime, they called it.Thoughtcrime was not a thing that could be concealed for ever.C You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you.

It was always at night-the arrests invariably happened at night. The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed.In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest.People simply disappeared, always during the night.Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten.You were abolished, annihilated:vaporized was the usual word.

难点重点,一目了然!

长难句解析Sentence Structures

A

He could not help feeling a twinge of panic.

他无法不感到一阵恐慌。

can/could not help doing 情不自禁。例如:She can not help smiling.她禁不住微笑起来。

B

It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.

这没道理,因为写下那些字和开始记日记比起来,并非更危险,可是有那么一阵子,他想撕掉写了字的那几页,彻底放弃写日记这一危险举动。

not more than 不比……更,如:Will would not be more upset than his mother.威尔不会比他妈妈更难过。

since 既然。since引导的原因状语从句一般放于主句之前表示已知的、显然的理由。例如:Since you are free today, you had better help me with my mathematics.既然今天你休息,你最好帮我补习数学。

C

You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or Later they were bound to get you.

你可以成功地躲过一时甚至几年,但他们仍然注定会抓到你,早晚而已。

be bound to 一定,必然。例如:I know he’s careful with money, but calling him mean was bound to ruffle his feathers.我知道他把钱看得很重,但叫他小气鬼会使他不高兴的。

The French Lieutenant’s Women法国中尉的女人

朗读指数:◆◆◆

背诵指数:◆◆

难度指数:◆◆

总词汇量:0307词汇

每篇好故事都有灵魂!

今日关键语导读Today’s Key Points

富家子弟查尔斯·斯密森在小镇会见已经与他订婚的弗里曼小姐,在海边,他遇见被人们称为“法国中尉的女人”的萨拉·伍德拉夫,她身上的特殊气质使查尔斯倾倒;他热烈追求萨拉,最终导致被解除与弗里曼的婚约。作者约翰·福尔斯在小说中批评了英国维多利亚时代社会的发展不平衡、科技进步没有造福于大多数人民等种种弊端,尤其猛烈抨击了当时社会道德意识上的守旧和虚伪,人们没有自由,相互之间缺乏理解,因此这部作品具有深刻的社会意义。

文中障碍词抢先攻克!

障碍词先听为快Words and Expressions

feminine/"femnn/adj.女性的,女子的

demure/d"mj/adj.端庄的

trespass/"tresps/v.擅自闯入,非法侵入

unstoppably/n"stp,b()li/adv.不停地;无法停止地

artifice/"ɑ:tfs/n.诡计,狡诈

hypocrisy/h"pkrs/n.伪善,虚伪

hysteria/hs"tr/n.歇斯底里

pierce/ps/v.刺穿,穿透

pluck/plk/v.拉,扯

tease/ti:z/v.戏弄,取笑

精彩文字,耳听心受!

好英文娓娓动听Words and Expressions

She turned to look at him-or as it seemed to Charles, through him.A It was not so much what was positively in that face which remained with him after that first meeting, but all that was not as he had expected;for theirs was an age when the favored feminine look was the demure, the obedient, the shy.Charles felt immediately as if he had trespassed;as if the Cobb belonged to that face, and not to the Ancient Borough of Lyme.It was not a pretty face, like Ernestina’s.It was certainly not a beautiful face, by any period’s standard or taste.But it was an unforgettable face, and a tragic face.Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring.There was no artifice there, no hypocrisy, no hysteria, no mask;and above all, no sign of madness.The madness was in the empty sea, the empty horizon, the lack of reason for such sorrow;as if the spring was natural in itself, but unnatural in welling from a desert.