书城教材教辅哈姆雷特
13957100000027

第27章 罗密欧与朱丽叶剧中人物(5)

茂丘西奥:啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。

罗密欧:看哪,好把戏来啦!

乳媪及彼得上。

茂丘西奥:一条帆船,一条帆船!班伏里奥:两条,两条!一公一母。乳媪:彼得!

彼得:有!

乳媪:彼得,我的扇子。

茂丘西奥:好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。乳媪:早安,列位先生。

茂丘西奥:晚安,好太太。乳媪:是道晚安的时候了吗?

茂丘西奥:我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。乳媪:你说什么?你是什么人!

罗密欧:好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

乳媪:说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

罗密欧:我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫作罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

乳媪:您说得真好。

茂丘西奥:呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。乳媪:先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

班伏里奥:她要拉他吃晚饭去。

茂丘西奥:一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!罗密欧:有了什么?

茂丘西奥:不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)老兔肉,发白霉,老兔肉,发白霉,原是斋节好点心:可是霉了的兔肉饼,二十个人也吃不尽,吃不完的霉肉饼。

罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧:我就来。

茂丘西奥:再见,老太太;(唱)

再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)乳媪:好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?

罗密欧:奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

乳媪:要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混账东西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

彼得:我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

乳媪:哎哟!真把我气得浑身发抖。混账的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

罗密欧:奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓--乳媪:很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。罗密欧:奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

乳媪:我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。

罗密欧:你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

乳媪:不,真的,先生,我一个钱也不要。罗密欧:别客气了,你还是拿着吧。

乳媪:今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

罗密欧:好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

乳媪:天上的上帝保佑您!先生,我对您说。罗密欧:你有什么话说,我的好奶妈?

乳媪:您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密了吗?

罗密欧:你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。

乳媪:好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘--主啊!主啊!--那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西--啊!本地有一位叫作帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花①和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?

罗密欧:是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。

乳媪:啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个--不对;我知道一定是另一个字开头的--她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。

罗密欧:替我向你小姐致意。

乳媪:一定一定。(罗密欧下)彼得!彼得:有!

乳媪:给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)①即“迷迭香”(rosemary),是婚礼常用的花。

朱丽叶上。

第五场同前 凯普莱特家的花园

朱丽叶:我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪大的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾的没有一点精神。

乳媪及彼得上。

朱丽叶:啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。

乳媪:彼得,到门口去等着。(彼得下。)

朱丽叶:亲爱的好奶妈--哎呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。

乳媪:我累死了,让我歇一会儿吧。哎呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!朱丽叶:我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。

乳媪:耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?朱丽叶:你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?

乳媪:好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。

罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?

朱丽叶:没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?乳媪:主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;哎哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。

朱丽叶:害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?

乳媪:你的爱人说--他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩--你的妈呢?

朱丽叶:我的妈!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?”

乳媪:哎哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。

朱丽叶:别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?乳媪:你已经得到准许今天去忏悔吗?

朱丽叶:我已经得到了。

乳媪:那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。

朱丽叶:我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下。)第六场同前。劳伦斯神父的寺院劳伦斯神父及罗密欧上。

劳伦斯:愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!

罗密欧:阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。

劳伦斯:这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。

朱丽叶上。

劳伦斯:这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。

朱丽叶:晚安,神父。

劳伦斯:孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。

朱丽叶:我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。

罗密欧:啊,朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙乐把这一次会晤中我们两人给予彼此的无限欢欣倾吐出来吧。

朱丽叶:充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。

劳伦斯:来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。)第三幕第一场维洛那。

茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。

班伏里奥:好茂丘西奥,咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。

茂丘西奥:你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说,“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。

班伏里奥:我难道是这样一种人吗?

茂丘西奥:得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。

班伏里奥:再以后怎样呢?

茂丘西奥:哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然因为惹事招非的,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳嗽了一声而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人家吵架!班伏里奥:要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。茂丘西奥:性命卖给人家!哼,算了吧!

班伏里奥:哎哟!凯普莱特家里的人来了。茂丘西奥:啊唷!我不在乎。

提伯尔特及余人上。

提伯尔特:你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。

茂丘西奥:您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。

提伯尔特:只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。茂丘西奥:您不会自己想出一个什么理由来吗?

提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处拉唱--茂丘西奥:到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!

班伏里奥:这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。

茂丘西奥:人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。

罗密欧上。

提伯尔特:好,我的人来了;我不跟你吵。