第一幕
雷电。三女巫上。
第一场荒原
女巫甲:何时姊妹再相逢,
雷电轰轰雨蒙蒙?
女巫乙:且等烽烟静四陲,
败军高奏凯歌回。女巫丙:半山夕照尚含辉。女巫甲:何处相逢?
女巫乙:在荒原。
女巫丙:共同去见麦克白。女巫甲:我来了,狸猫精。女巫乙:癞蛤蟆叫我了。女巫丙:来也。①三女巫:(合)美即丑恶丑即美,翱翔毒雾妖云里。(同下。)①三女巫各有一精怪听其驱使;供女巫甲驱使的是狸猫精,供女巫乙驱使的是癞蛤蟆,供女巫丙驱使的是怪鸟。
第二场福累斯附近的营地
内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。
邓肯:那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。
马尔康:这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。
军曹:双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白--真称得上一声“英勇”--不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经被割下来挂在我们的城楼上了。
邓肯:啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!军曹:天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高采烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。
邓肯:我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?
军曹:是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拼着浴血负创,非让尸骸铺满原野,绝不罢手--可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。
邓肯:你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。(侍从扶军曹下。)洛斯上。
邓肯:谁来啦?
马尔康:尊贵的洛斯爵士。
列诺克斯:他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。
洛斯:上帝保佑吾王!
邓肯:爵士,你从什么地方来?
洛斯:从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风扇进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力敌,刀来枪往,奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。--邓肯:好大的幸运!
洛斯:现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。
邓肯:考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处死,他的原来的爵位移赠麦克白。
洛斯:我就去执行陛下的旨意。
邓肯:他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。)雷鸣。三女巫上。
第三场荒原
女巫甲:妹妹,你从哪儿来?女巫乙:我刚杀了猪来。女巫丙:姊姊,你从哪儿来?
女巫甲:一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。
女巫乙:我助你一阵风。女巫甲:感谢你的神通。女巫丙:我也助你一阵风。女巫甲:刮到西来刮到东。
到处狂风吹海立,浪打行船无休息;终朝终夜不得安,骨瘦如柴血色干;一年半载海上漂,气断神疲精力消;他的船儿不会翻,暴风雨里受苦难。瞧我有些什么东西?
女巫乙:给我看,给我看。
女巫甲:这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。)女巫丙:鼓声!鼓声!麦克白来了。
三女巫:(合)手携手,三姊妹,沧海高山弹指地,朝飞暮返任游戏。姊三巡,妹三巡,三三九转蛊方成。
麦克白及班柯上。
麦克白:我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。
班柯:到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。
麦克白:你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?女巫甲:万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!女巫乙:万福,麦克白!祝福你,考特爵士!
女巫丙:万福,麦克白,未来的君王!
班柯:将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那样生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他仿佛听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。
女巫甲:祝福!女巫乙:祝福!女巫丙:祝福!
女巫甲:比麦克白低微,可是你的地位在他之上。女巫乙:不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。
女巫丙:你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!女巫甲:班柯和麦克白,万福! 麦克白:且慢,你们这些闪烁其词的预言者,明白一点告诉我。西纳尔①死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难以置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去。)班柯:水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什①西纳尔是麦克白的父亲。
么地方去了?
麦克白:消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。
班柯:我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?
麦克白:您的子孙将要成为君王。班柯:您自己将要成为君王。
麦克白:而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?班柯:正是这样说的。谁来啦?
洛斯及安格斯上。
洛斯:麦克白,王上已经很高兴地接到了你胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨象而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你保卫祖国的大功。
安格斯:我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。
洛斯:为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。
班柯:什么!魔鬼居然会说真话吗?
麦克白:考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服?
安格斯:原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。
麦克白:(旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。(向洛斯、安格斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我为考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?
班柯:您要是果然完全相信了她们的话,也许为了考特爵士以后,还渴望想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。
麦克白:(旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏了。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,扑扑地跳个不住呢?想象中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。
班柯:瞧,我们的同伴想得多么出神。
麦克白:(旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。
班柯:新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材。
麦克白:(旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会对付得过去的。班柯:尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。
麦克白:原谅我;我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心版上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。
班柯:很好。
麦克白:现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下。)第四场福累斯。宫中一室喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。
邓肯:考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来吗?
马尔康:陛下,他们还没有回来;可是我曾经和一个亲眼看见他就刑的人谈过话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度,抛弃了他最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。
邓肯:世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心;他是我所曾经绝对信任的一个人。
麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。
邓肯:啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还重压在我的心头。你的功劳太超越寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微小一点,那么也许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的报酬都不能抵偿你的伟大勋绩。
麦克白:为陛下尽忠效命,它的本身就是一种酬报。接受我们的劳力是陛下的名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了尽我们的敬爱之忱,无论做什么事都是应该的。
邓肯:欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊贵的班柯,你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。
班柯:要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。
邓肯:我的洋溢在心头的盛大喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐藏它自己。吾儿,各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立我的长子马尔康为储君,册封为肯勃兰亲王,他将来要继承我的王位;不仅仅是他一个人受到这样的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。陪我到殷佛纳斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。
麦克白:不为陛下效劳,闲暇成了苦役。让我做一个前驱者,把陛下光降的喜讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。
邓肯:我的尊贵的考特!
麦克白:(旁白)肯勃兰亲王!这是一块横在我的前途的阶石,我必须跳过这块阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。(下。)邓肯:真的,尊贵的班柯;他真是英勇非凡,我已经饱听人家对他的赞美,那对我就像是一桌盛筵。他现在先去预备款待我们了,让我们跟上去。真是一个无比的国戚。(喇叭奏花腔。众下。)第五场殷佛纳斯。麦克白的城堡麦克白夫人上,读信。