书城文学普希金诗选
13637800000004

第4章 在皇村中学1814~1817(3)

而命运却为我注定,

尘世上这苦涩的一生

我都要永远流泪?......

歌者的亲爱的友伴,

那无忧无虑的梦幻!

噢,愿你伴随着我

把欲念之手紧握,

捧着迷魂的酒盅,

沿着恍惚的小路,

引我到幸福的梦境;

直待到夜深人静,

那催眠的罂粟

让我闭上倦怠的眼睛,

你展开风一样轻的翅膀

飞到我的小屋旁,

悄悄地扣敲我的房门,

在美妙的静谧中

拥抱你所钟爱的人!

梦啊,施展你迷人的幻术,

把我倾心的人推出:

我的光明,我的天赋,

我所心爱的形影,

如同晴空闪光的眼睛,

把热爱向我心中倾注,

袅袅婷婷的身段,

初雪一般的玉颜;

看,她已歇在我的膝上,

烦恼使她阵阵冲动,

她把她热情的酥胸

俯在了我的胸膛;

双唇紧贴着我的双唇,

美丽的颊上泛起红霞,

眼睛里含着泪花!......

你如同无形的箭,

为何一现,又去得很远?

你转瞬即逝,把人哄骗,

逝去,就不再回转!

飞逝的幻梦,你在哪里?

不理睬我的呻吟与悲泣,

诱惑者已经销声匿迹,

心中只留下痛苦与孤寂。

然而,亲爱的友人,

谁能长年陶醉于幸福?

我慵懒无力的灵魂

悒郁中也有愉快的享受:

我喜欢在夏日里

怀着悲痛独自散步,

走在静静的河堤,

迎接降临的夜幕,

含着甜蜜的泪水,

遥望昏暗的天际;

每逢晴空万里,

喜欢带上我的马洛

坐在湖边歇息,

看那雪白的天鹅

丢下岸边的谷禾,

充满热爱与温情,

随着它的良伴,

傲然地扬起长颈

漫游金色的波澜。

或有时为了消遣,

丢下书本,利用点空闲,

到一位和善的老奶奶家,

喝上一杯香甜的茶;

我无须去吻她的手指,

也不必把靴跟碰击,

她也不行屈膝礼,

但她立即会向我叙述

无数的新的消息.

她从四面八方搜集

各种各类的新闻,

她事事知晓,处处过问:

谁在谈恋爱,谁家死了人,

谁家的女人赶时髦

给丈夫戴上了绿头巾,

谁家的菜园里

白菜长得喜人,

弗马把自己的妻子

无故一顿教训。

安托什卡的琴弹了一半,

就把三弦琴打断......

老奶奶什么都谈;

她一边编织衣裙

一边讲她关心的事;

我坐得斯斯文文,

不觉陷入了沉思,

她的新闻没听进去。

记得是在首都,

听斯维斯托夫朗读

他那愉快的诗歌,

当时他全神贯注

朗诵他的创作。

唉!想来,那时上帝

是在考验我的忍耐力!

有时我的好邻人,

一位七十多岁的老人,

原来的一位少校,

如今已经退休,

向我表示友好,

请我到家吃杯酒,

晚宴上随便唠唠。

老人受伤的胸膛上

戴着奥恰科夫奖章。

席上他兴高采烈,

端着祖传的酒杯,

回忆往事滔滔不绝。

他想起当年的战场,

他的连队走在最前方,

他迎着荣誉猛冲,

却被炮弹打伤。

他躺在血染的山谷中,

精钢的军刀丢在一旁。

我总是满心喜欢

和他一起消磨时间......

呀!上帝,真对不起!

我不得不向你抱歉,

我怕,怕你的神职人士,

怕你城市的那些牧师。

我怕和他们交谈,

因此不参加婚礼,

不在婚宴上聊天。

其次,我如同教皇

对待犹太教那样,

讨厌农村的教士,

对他们完全不喜欢。

还有吹毛求疵的

那些教会书吏

专靠受贿发迹,

都是告密者的靠山。

然而,我的朋友,

若是近期能与你相会,

就让我们抛开哀愁,

共同饮上几杯;

我向上帝发誓

(诺言一定履行),

情愿同农村教士

为了上帝一起诵经。

给巴丘什科夫

想当年我出生在

赫利孔山的山洞里;

以阿波罗的名义

由提布卢斯为我洗礼,

灵泉希波克林

自幼供我畅饮,

在春天的玫瑰丛荫

我成长为诗人。

活泼快乐的牧神

对孩子十分欢喜,

在嬉笑的金色良辰,

赠送我一支芦笛。

我自小勤学苦修,

日夜不断地吹奏,

尽管我韵调不美,

缪斯们也不觉乏味。

你呀,欢乐的歌者,

缪斯们的知己,

你希望并鼓励我

在荣誉的路上腾飞,

向阿那克里翁告别,

紧随在马洛后面,

拨动我的琴弦

去歌唱战场的血宴。

福玻斯赐我不多:

爱好,却力不从心;

我在异乡的天空下高歌,

远离了家祖的护神,

我怕高飞并非偶然,

怎能追随伊卡洛斯的果敢;

我要走自己的路:

正所谓“人各有志”

玫瑰

我们的玫瑰在哪里,

我的朋友们?

这朝霞的孩子,

这玫瑰已经凋零。

不要说:

青春如此蹉跎!

不要说:

如此人生欢乐!

快告诉我的玫瑰,

我为她多么惋惜,

也请顺便告诉我,

哪里盛开着百合

我的墓志铭

这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯,

和爱神结伴,慵懒地度过欢快的一生,

他没做过什么善事,然而凭良心起誓,

谢天谢地,他却是一个好人。

致马·安·杰尔维格男爵小姐

您才八岁,而我已经十七,

我也曾度过八岁的良辰;

但岁月已逝.不知为何上帝

赐我厄运,竟让我成为诗人。

时光不复返,一切皆成往事,

我人已老,但从不信口雌黄:

相信我,我们得救只靠信仰。

请听我说,您像阿摩尔一样完美,

生着同小爱神一样稚气的面庞,

长到我这年龄,您将成为维纳斯。

倘若至高无上的宙斯

还让我侥幸地留在人世,

我说话也还娓娓动听,

男爵小姐,我必向您奉送

具有拉丁风格的赞美诗。

其中虽少许真诚的赞颂,

也不加任何精雕的文饰,

但却充满真挚的友情。

我要说:“为了您的眼睛,

噢,男爵小姐,在舞会期间,

当人人向您目送艳羡,

为答酬我往日献诗之情,

您能否回眸望我一眼?“

待到有一天阿摩尔和许门

祝贺我优美标致的马利亚

成为年轻美貌的夫人,

不知我面临苍老的年华,

能否用诗来贺您的新婚?

阿那克里翁之墓

周围是神秘的寂静;

山冈上暮霭朦胧;

穿过透明的云层,

一弯新月浮游在苍穹:

我看见,坟墓上一只竖琴

在深情的静谧中人梦;

僵死的琴弦偶尔颤动,

发出一阵悲怆之音,

就像亲切的慵懒之声。

我看见一-只鹏鸽停在琴上,

玫瑰丛中摆着酒杯和花环……

情欲的哲人在此安葬,

朋友们,他已经长眠。

请看:这一块斑岩,

刻刀复活了他的形象!

在这里他对着镜了感叹:

“我老了,我已白发苍苍,

请允许我尽情地寻欢,

唉,生命不是永恒的奖赏!”

于是他双手抚琴,

紧蹙双眉,面容庄重,

原想歌颂战争之神,

却只唱山了人间的爱情:

此刻他想向大自然

还清最后一笔欠债:

老人跳起轮舞,旋回蹁跹,

多想喝酒,口渴难挨;,

围着满头白发的情人,

少女们在舞蹈、在歌咏,

他从短暂难得的光刚

盗取了少许的几分钟。

之后,卡里忒斯和缪斯

把宠爱者送回坟墓里,

常春藤和玫瑰交织的游戏

也随他在坟墓中消失……

他去了,像享乐的快感,

像爱情的快慰的梦。

世人啊,乍命本是虚幻:

快抓住幸福的良辰;

要常常把酒杯斟满,

尽情享乐,苠错过时机;

要奔放情欲,游戏人间,

捧着美酒去安息!

致一位画家

美惠三女神和灵感之子,

趁你满怀火一样的激情,

请用你巧夺天工的画笔

为我绘制我的心上人;

天女纯真无疵的美貌,

甜蜜的有所希冀的神情,

无比美妙的惬意的微笑,

加上美丽超凡的眼睛。

让维纳斯的丝带缠绕

她那如同赫柏的柳腰,

用阿利班(的妙笔细雕

我那公主的含蓄的娇娆。

透明的薄纱的轻波细浪

披在她的起伏的胸上,

好让她轻轻地呼吸,

还可以暗暗地叹息

请画出渴望爱情的娇羞

我将为我所倾慕的少女

以幸福的恋人的手

在下面签上我的名字

秋天的早晨

喧声四起;田野的芦笛声

破坏了我的蜗居的平静

那最后的一场梦景连同

爱人儿的倩影都已消失。

夜幕已经从天际滑落,

早霞升起,苍白的一天开始......

我的周遭空寂荒凉......

她离去了......我来到河岸旁,

清朗的傍晚她常来这里。

如今哪儿也找不见美人儿,

哪儿也没有她的踪迹.

我在密林深处郁郁地徘徊,

叨念着那永难忘记的名字。

我呼唤她......这孤零零的呼声

只有远方空谷传来回音.

我满怀幻想地来到溪旁,

溪水依旧汩汩地流淌,

水中却不见绝世佳丽的形象.

她离去了......在甜蜜的春天到来之前,

我将不再与快乐和激情相伴。

秋天用她那冰凉的手

摘掉白桦和菩提的树冠,

它在阒寂无人的林中喧叫,

那里,枯叶日夜地飞飘,

枯黄的田野上一片白雾,

偶然还能听到秋风的呼啸。

田野,山冈,熟稔的橡树林!

你神圣的安宁的守护者们!

过往时日的欢乐的见证人!

再见啦......直到甜蜜的春天来临!

哀歌

多幸福呵,敢于大胆承认,

自己正处于热恋之中;

未来如何,命运未卜,

隐隐的希望却把他爱抚;

但是,在我的凄苦生涯中,

却没有领略过偷欢的情趣;

早开的希望的花朵凋谢了:

生命之花被折磨得憔悴!

青春忧伤地从眼前飞逝,

生活的玫瑰也将一起枯萎。

但是被爱情遗忘的我

却永不忘记为爱情而流泪。

歌者

你可曾听见林中歌声响在夜阑,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

清晨的时光,田野静悄悄,

芦笛的声音纯朴而又幽怨,

你可曾听见?

你可曾见过他,在那幽暗的林间,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

你可曾看到他的泪水他的微笑,

他愁绪满怀,他目光暗淡,

你可曾发现?

你可曾感叹,当你听到歌声低缓,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

当你在林中遇到了那个青年,

他的眼中已熄灭了青春的火焰,

你可曾感叹?

一种爱情是冷淡的生活的快乐

一种爱情是冷淡的生活的快乐,

一种爱情是对心灵的折磨:

它只给人以短暂的快慰,

而痛苦则永远不能摆脱。

谁能抓住美妙青春的这一瞬;

谁能使有些羞怯的美人儿

倾心于欢乐和未知的爱抚,

谁就会一百倍地有福!

谁不曾为爱情而自我牺牲?

你们,放纵感情的歌手!

你们在恋人面前百依百顺,

你们歌唱激情,用得意的手

把你们的花环献给美人。

盲目的阿摩尔残酷又偏颇,

赠给你们桃金娘加荆棘;

他和彼尔梅斯女王们(即缪斯们,因从赫利孔山上流下的彼尔梅斯河而得名.)串通一气,

让一部分人看到欢乐;

另一部分人永世悲哀缠身,

赠给他们不幸的爱情之火.

提布卢斯和巴尔尼的继承者们!

你们懂得珍贵的生活的甜蜜;

你们的岁月闪光有如晨曦.

爱情的歌手啊,请歌唱青春的乐趣,

让唇儿贴上火热的唇儿,

愿你们在恋人的怀抱中死去;

轻声地吟唱着爱情的诗句!......

这种情趣我已经不敢希冀。

爱情的歌手们!你们体验过忧郁,

你们的岁月在荆棘丛中流逝;

你们激动地召唤自己的归宿,

终局来临,而在人生的长途,

却没有享受过瞬间的乐趣;

你们虽然没有找到幸福的时日,

可是你们至少见过荣誉,

你们会因为痛苦而流芳百世!

命运给我的安排却并非如此:

在乌云笼罩下,在僻野的山谷里,

在又凄凉又昏暗的森林中,

我独自徘徊,委靡而抑郁。

傍晚,我站在惨白的湖滨,

我流着眼泪痛苦地呻吟;

应和我的只有低沉的涛声,

橡树林飒飒作响的音韵.

纵然我从冷酷的梦中醒来,

心中燃烧起诗的烈火,

火能产生,也会慢慢熄灭:

灵感会消失,毫无收获。

让别人去为她写颂歌吧,

我只是爱着......而他又爱又被爱!......

我爱着,我爱着!......但是呵,

那受折磨者的声音她已经听不到,

他那朴素的诗篇也不会使她微笑。

我的歌还有什么意义?

我把竖琴抛在田间枫树下,

永远留给了旷野的和风,

我那微小的天赋也轻烟似地消失.

心愿

我流泪;泪水使我得到安慰;

我沉默;我却不抱怨,

我的心中充满忧烦,

忧烦中却有痛苦的甜味.

生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜,

在黑暗中消失吧,空虚的幻影;

爱情对我的折磨我很珍重,

纵然死,也让我爱着死去!

祝酒辞

琥珀的酒杯

早已斟满,

醉人的泡沫

白光闪闪.

对我来说,

酒比什么都宝贵,

可是如今,

我该为谁干杯?

可是为了荣誉

才喝上一口?

不,我们不是那种

爱好战争游戏的朋友!

这样一种嬉戏

不会其乐无穷,

友谊的酩酊大醉

不喜欢战争的轰隆

天庭的子民,

福玻斯的信徒,

歌者们,畅饮吧,

为福玻斯祝福!

顽皮的嘉米娜

她的抚爱令人生畏,

希波克林流出的

只不过是清水.

为青春爱的欢乐

你们要喝个够......

我的孩子们哪,

青春青春留不住......

琥珀的酒杯

早已斟满.

我要为美酒一醉,

心中感慨万千

梦醒

美梦,美梦,

你甜在哪里?

夜里的欢情,

在哪里,哪里?

快乐的梦

已不存在,

在漆黑中

一觉醒来

孤身一人

卧榻的四面

是哑然的夜

爱的梦幻

转眼便凝止,

转眼便飞去,

一古脑儿消逝

可是,心儿

还充满希冀,

要去捕捉

梦的回忆

爱情,爱情,

我祈求你:

把你的梦境

再给我一次,

让我再次陶醉,

直至晨光熹微,

请赐我一死,

趁我还在熟睡