书城外语我的第一本英语百科全书
13226400000042

第42章 职场相关商业文书(14)

看见这个俚语,大家一定都很好奇“shebang”是什么。1860年代,“shebang”首次出现,当时的意思是“陋屋,棚屋”。到了1872年,马克·吐温用“shebang”表示一种车型,而就在同年,《锡代利亚每日民主党报告》(Sedalia Daily Democrat)中用“shebang”表示“东西,事情”,这也是“the whole shebang”第一次出现。

(A )wild goose chase

徒劳之举

例句

He’s on a wild goose chase round the bookshops for a first edition of Robinson Crusoe.

他跑遍各家书店找首版的《鲁宾逊飘流记》,结果徒劳一场。

历史典故

该俚语的由来与赛马有关,赛马时,马群会跟着头马奔跑,就像野鹅的飞行阵型。1592年,莎士比亚就曾在《罗密欧和朱丽叶》(Romeo and Juliet)中使用该短语。人是不可能追赶得上一只野鹅的,所以也不难理解该俚语用来表示“徒劳之举”。

Win hands down

轻而易举地获胜

例句

If there were a vote for Player of the Year now, Ronaldo would surely win hands down.

如果现在进行投票选出今年的最佳球员,罗纳尔多将毫无争议地当选。

历史典故

该俚语起源于19世纪中叶,与赛马运动有关。当骑手觉得胜利在望,自己可以轻松取胜的时候,往往会垂下双手、放松缰绳,让马匹向前冲,而不必继续提紧缰绳、快马加鞭了。

Wing it

临时发挥

例句

I haven‘t practiced the speech a lot. I think I’ll just wing it.

我没有对演讲进行许多练习,我想我就临场发挥吧。

历史典故

这个俚语起源于1885年,这里的“wing”并不是指翅膀,而是指戏院舞台的两侧,演员等待出场的地方。演员上场之前,会在两侧练习台词,别人在台下帮忙提词,所以“wing”才有临场发挥的意思。

(A) Wolf in Sheep‘s clothing 披着羊皮的狼例句

I regarded him as my best friend until I realized that he was a wolf in sheep’s clothing.

我一直把他看作是我最好的朋友,到后来才了解他是个虚伪的家伙。

历史典故

有资料显示该俚语出自《圣经》中的故事,耶稣警告世人要小心假装好心帮忙的人,因为他们的内心有如豺狼虎豹。但也有说法称该俚语出自《伊索寓言》,狼为了能更容易地抓到羊,就披着羊皮,骗过牧羊人,混进了羊群。到了晚上,狼和羊被一起关进了封闭的羊圈,然而牧羊人为了准备明天吃的肉半夜又返回羊圈,却错将狼当成羊当场宰杀。

(The)Writing is on the wall

不祥之兆;大难临头

例句

The soldiers realized the writing was on the wall, but they didn‘t run away.

士兵们意识到大难临头了,但他们并没有逃走。

历史典故

该俚语源自阿拉伯语的“mene mene tekei upharsin”,后也在《圣经》故事出现,丹尼尔(Daniel)大声读出写在墙壁上的语言,预言巴比伦帝国的灭亡。该俚语也写作“the handwriting is on the wall”。

Yahoo

坏蛋;小流氓

例句

His friends are all yahoos because he himself is a yahoo.

他的朋友都是小混混,因为他自己就是个混混。

历史典故

爱尔兰作家乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)在1726年的作品《格列佛游记》(Gulliver’s Travels)中创造了这个单词,将书中主角遇到的令人讨厌的生物称作“yahoo”。

Yellow journalism

具有煽动性的新闻报道

例句

Yellow journalism refers to those irresponsible and sensational news reports.

“黄色新闻”指的是那些不负责任且具有煽动性的新闻报道。

历史典故

英语俚语中,颜色经常扮演着重要角色。而“yellow”可不是中文中的“黄色”,黄色在英文中代表着“煽动、鼓动”,所以“yellow journalism”也就是具有煽动性的新闻报道,常出现在政治和军事报道中。

You are what you eat

吃什么像什么

例句

“You are what you eat.” We‘ve all heard it a thousand times before.

“你吃什么东西,就长什么样子。” 这话听过数千次。

历史典故

从19世纪开始,法语、德语等语言中就已经出现类似说法,然而直到1920年,该说法才出现在英语中。这句话将揭示了食物与健康的因果关系,广为流传,是一句充满智慧的箴言。

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. 马到河边不喝水,逼马低头也枉然例句

You can lead a horse to water, but you can‘t make him drink. So support your child whatever he wants to learn.

马到河边不喝水,逼马低头也枉然。所以说啊,孩子想学什么咱就支持什么。

历史典故

这句话历史悠久,是最古老的英语谚语,最早的文字记录是1175年的《古英语说辞》(Old English Homilies)。20世纪时,美国女诗人、作家多萝西·帕克(Dorothy Parker)将这句谚语改编成警句“you can lead a horticulture, but you can’t make her think”。

You can‘t have your cake and eat it too.

鱼与熊掌不可兼得

例句

Don’t buy a car if you want to walk and stay healthy. You can‘t eat your cake and have it too.

如果你想步行保持健康,就别买汽车,你可不能两者兼得。

历史典故

这句话可以追溯至16世纪,由英国剧作家约翰·海伍德(John Heywood)创作。这句话的字面意思是“你不可能既拥有蛋糕,也可以吃”,与中文的谚语“鱼与熊掌不可兼得”有异曲同工之妙,表示没有人可以称心如意。

You can’t teach an old dog new tricks

老狗变不出新把戏

例句

When someone says, “You can‘t teach an old dog new tricks”, it means that people don’t change, especially as they get older.

当有人说“人老则守旧”时,表示人不易改变,越老越是如此。

历史典故

该俚语起源于16世纪中叶,据说与谈论动物饲养的书有关。书中讲到训练老狗是很困难的事情,这句话后来逐渐演变成形容老人学习能力差。

Yuppie

雅皮士

例句

He has got a big house on the beach. He is such a yuppie.

他在海滩边上有一所大房子,他真是个雅皮士。

历史典故

雅皮士 (Yuppie)是指西方国家中年轻能干有上进心的一类人,他们一般受过高等教育,具有较高的知识水平和技能,工作勤奋,追求物质享受。这个俚语有负面的意思。