书城古籍山海经
13217400000028

第28章 海内北经

【原文】

海内西北陬以东者。

【译文】

海内由西北角向东的国家地区、山丘河川依次如下。

【原文】

蛇巫之山,上有人操柸而东向立。一曰龟山。

【译文】

蛇巫山,上面有人拿着一根棍棒向东站着。有人认为蛇巫山叫作龟山。

【原文】

西王母梯几①而戴胜②。其南有三青鸟,为西王母取食。在昆仑虚北。

【注释】

①梯:凭倚,凭靠。几:矮或小的桌子。②胜:古时妇女的首饰。

【译文】

西王母靠倚着小桌案而头戴玉胜。在西王母的南面有三只勇猛善飞的青鸟,为西王母觅取食物。西王母和三青鸟的所在地是在昆仑山的北面。

【原文】

有人曰大行伯,把戈。其东有犬封国。贰负之尸在大行伯东。

【译文】

有个神人叫大行伯,手握一把长戈。在他的东面有犬封国。贰负之尸在大行伯的东面。

【原文】

犬封国曰犬戎国,状如犬。有一女子,方①跪进柸食。有文马,缟身朱鬣,目若黄金,名曰吉量,乘之寿千岁。

【注释】

①方:正在。

【译文】

犬封国也叫犬戎国,那里的人都是狗的模样。犬封国有一女子,正跪在地上捧着一杯酒食向人进献。那里还有文马,是白色身子红色鬃毛,眼睛像黄金一样闪闪发光,名称是吉量,骑上它就能使人长寿千岁。

【原文】

鬼国在贰负之尸北,为物人面而一目。一曰贰负神在其东,为物人而蛇身。

【译文】

鬼国在贰负之尸的北面,那里的人物是人的面孔却长着一只眼睛。有人认为贰负神在鬼国的东面,他是人的面孔而蛇的身子。

【原文】

蜪犬如犬,青,食人从首始。

【译文】

蜪犬长得像一般的狗,全身是青色,它吃人是从人的头开始吃起。

【原文】

穷奇状如虎,有翼,食人从首始。所食被发①。在蜪犬北。一曰从足。

【注释】

①被发:即披发。被,通“披”。

【译文】

穷奇长得像一般的老虎,却生有翅膀,穷奇吃人是从人的头开始吃。正被吃的人是披散着头发的。穷奇在蜪犬的北面。有人认为穷奇吃人是从人的脚开始吃起。

【原文】

帝尧台、帝喾台、帝丹朱台、帝舜台,各二台,台四方,在昆仑东北。

【译文】

帝尧台、帝喾台、帝丹朱台、帝舜台,各自有两座台,每座台都是四方形,在昆仑山的东北面。

【原文】

大蜂,其状如螽①;朱蛾②,其状如蛾。

【注释】

①螽:螽斯,一种昆虫,体呈绿色或褐色,样子像蚂蚱。②蛾:古人说是蚍蜉,就是现在所说的蚂蚁。

【译文】

有一种大蜂,长得像螽斯;有一种朱蛾,长得像蚍蜉。

【原文】

,其为人虎文,胫有①。在穷奇东。一曰状如人,昆仑虚北所有。

【注释】

①:小腿肚子。

【译文】

,长着人的身子却有着老虎一样的斑纹,腿上有强健的小腿肚子。在穷奇的东面。有人认为长得像人,是昆仑山北面所独有的。

【原文】

阘非,人面而兽身,青色。

【译文】

阘非,长着人的面孔却是兽的身子,全身是青色。

【原文】

据比之尸,其为人折颈披发,无一手。

【译文】

天神据比的尸首,脖子折断了,披散着头发,失去了一只手。

【原文】

环狗,其为人兽首人身。一曰蝟状如狗,黄色。

【译文】

环狗,这种人是野兽的脑袋人的身子。有人认为是刺猬的样子而又像狗,全身是黄色。

【原文】

祙①,其为物人身黑首从②目。

【注释】

①祙:即魅,古人认为物老则成魅。就是现在所说的鬼魅、精怪。②从:通“纵”。

【译文】

祙,这种怪物长着人的身子、黑色脑袋、竖立的眼睛。

【原文】

戎,其为人人首三角。

【译文】

戎,这种人长着人的头而头上却有三只角。

【原文】

林氏国有珍兽,大若虎,五采毕具,尾长于身,名曰驺吾,乘之日行千里。

【译文】

林氏国有一种珍奇的野兽,大小与老虎差不多,身上有五种颜色的斑纹,尾巴比身子长,名称是驺吾,骑上它可以日行千里。

【原文】

昆仑虚南所,有氾林①方三百里。

【注释】

①氾林:即范林、泛林,意为树木茂密丛生的树林。

【译文】

昆仑山的南面,有一片方圆三百里的氾林。

【原文】

从极之渊深三百仞,维冰夷①恒都焉,冰夷人面,乘两龙。一曰忠极之渊。

【注释】

①冰夷:也叫冯夷、无夷,即河伯,传说中的水神。

【译文】

从极渊有三百仞深,只有冰夷神常常住在这里。冰夷神长着人的面孔,乘着两条龙。有人认为从极渊叫作忠极渊。

【原文】

阳汙之山,河出其中;凌门之山,河出其中。

【译文】

阳汙山,黄河的一条支流从这座山发源;凌门山,黄河的另一条支流从这座山发源。

【原文】

王子夜之尸,两手、两股、胸、首、齿,皆断异处。

【译文】

王子夜的尸体,两只手、两条腿、胸脯、脑袋、牙齿,都被斩断而分散在不同地方。

【原文】

舜妻登比氏生宵明、烛光,处河大泽,二女之灵能照此所方百里。一曰登北氏。

【译文】

帝舜的妻子登比氏生了宵明、烛光两个女儿,她们住在黄河边上的大泽中,两位神女的灵光能照亮这里方圆百里的地方。有人认为帝舜的妻子叫登北氏。

【原文】

盖国在钜①燕南,倭北。倭属燕。

【注释】

①钜:通“巨”。大。

【译文】

盖国在大燕国的南面,倭国的北面。倭国隶属于燕国。

【原文】

朝鲜在列阳东,海北山南。列阳属燕。

【译文】

朝鲜在列阳的东面,北面有大海,南面有高山。列阳隶属于燕国。

【原文】

列姑射在海河洲①中。

【注释】

①河洲:据古人说是黄河流入海中形成的小块陆地。

【译文】

列姑射在黄河入海口的一块小洲上。

【原文】

姑射国在海中,属列姑射。西南,山环之。

【译文】

姑射国在海中,隶属于列姑射。姑射国的西南部,有高山环绕。

【原文】

大蟹①在海中。

【注释】

①大蟹:据古人说是一种方圆千里大小的蟹。

【译文】

大蟹生活在海里。

【原文】

陵鱼①人面,手足,鱼身,在海中。

【注释】

①陵鱼:即上文所说的人鱼、鲵鱼,俗称娃娃鱼。

【译文】

陵鱼长着人的面孔,有手有脚,鱼的身子,生活在海里。

【原文】

大①居海中。

【注释】

①:同“鳊”。即鲂鱼,体侧扁,背部特别隆起,略呈菱形,像现在所说的武昌鱼,肉味鲜美。

【译文】

大鱼生活在海里。

【原文】

明组邑①居海中。

【注释】

①明组邑:可能是生活在海岛上的一个部落。邑即邑落,指人所聚居的部落、村落。

【译文】

明组邑生活在海岛上。

【原文】

蓬莱山①在海中。

【注释】

①蓬莱山:传说中的仙山。

【译文】

蓬莱山屹立在海中。

【原文】

大人之市在海中。

【译文】

大人贸易的集市也在海中。