书城艺术生肖集邮概说
12989500000015

第15章 “生肖”英文译名讨论

十二生肖是中华民族的古老传统文化,有丰富深刻的内涵和特定的内容,如何将其译成英文是个难题。世界上现有多种译法,如译成“动物”、“黄道十二宫”、“占星术”等,既不统一,又不确切。为此,生肖集邮研究会于2003年7月在会刊《生肖集邮》上展开专题讨论。

在两年多的时间内,《生肖集邮》发表了几十篇文章和来信,其中英文表述出现了十几种不同译法,但大多数参与讨论者认为,“生肖”采用音译比较好。集邮家郭润康认为,采用音译,一则可去繁就简,避免争论;再则可以克服意译中一词多义、词不达意之弊。集邮家唐无忌认为,“生肖”是国粹,任何外来语都难以确切包含“生肖”的全部含义,现在的多种译法说明还没有一个英文单词能对口“生肖”,专用名词用音译早有先例,如“功夫”直译为GONGFU,“琵琶”直译为PIPA。集邮家马佑璋认为,当年甲戌邮票会、《甲戌邮刊》之“甲戌”两个字就是因为找不到适当译法,而采用音译的做法,“邮票会”、“邮刊”用意译,音译和意译结合组成会名和刊名。现在“生肖”还是用音译比较妥当,“集邮研究会”和“集邮”用意译,以音译和意译结合译成会名和刊名。许多参与讨论者认为,专用名词的特性是字数少,简单,便于书写和对话,字面上不一定必须反映出专用名词的内在含义,因此英文中译、中文英译中用音译也是常见现象,如沙龙、沙发、巴士、武术等等。“生肖”一词用音译,一旦推出,只要集邮界口径一致,长期坚持,约定俗成,相信能够被中国社会和外国人士所认可和接受。

生肖集邮研究会根据讨论的情况,经研究认为,既然“生肖”一词难以用英文表述,现有多种译法又难以统一,以采用汉语拼音为宜,并于2005年7月1日正式公布了以下试用意见:

1.“生肖”,用汉语拼音连写,即shengxiao(见中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2002年商务印书馆出版的《现代汉语词典》增补本,P.1131,“生肖”词条)。根据1988年7月1日国家教育委员会、国家语言文字工作委员会公布的《汉语拼音正词法基本规则》中“专有名词的第一个字母大写”的要求,故会名、刊名中拼音sheng xiao,第一个字母大写,即Sheng xiao。

2.“生肖集邮”,作为一般集邮词条,译为shengxiaophilately,如同aerophilately(航空集邮)、astrophilately(航天集邮)等。根据英语专有名词前冠词用法,报纸名前加定冠词,而杂志名前一般不加,以及书刊、机构名称等词的第一个字母或全部字母大写的做法,会刊《生肖集邮》,英文名定为:Sheng xiao Philately或SHENG XIAO PHILATELY。

3.“生肖集邮研究会”,根据英语机构名称书写习惯,全称定为:The Sheng xiao Philatelic Society或THE SHENG XIAO PHILATELIC SOCIETY,缩写形式:SPS或S.P.S。

4.“生肖集邮研究会会刊”,定为:The Journal of the Sheng xiao Philatelic Society。