书城外语英汉词汇对比研究
12489200000019

第19章

英汉词语表达的求同与求异

3.0引言

搞英汉语翻译的人,不无感受到英语和汉语在词语选择上的差异。前者在用词上讲究词语的变化,反对简单的重复,而汉语用词不怕重复。我们先看下面一些例子。

[1]TV Guide is the most popular magazine in the United States.Its weekly sale rea鄄ches 18,870,730copies.Reader蒺s Digest is second with a circulation of 18,193,255.National Geographic,a popular travel and nature magazine,distrib鄄utes 10,560,885copies each month.Better Homes &;Gardens has a circulation of 8,057,386copies.Women蒺s Day is a popular woman蒺s magazine selling 7,574,478copies each month.Family Circle has a month sale of 7,366,482cop鄄ies.《电视周刊》作为美国最畅销的杂志每期销售量达18870730份。《读者文摘》居第二位,销售量是18193255份。《国家地理》是人们喜爱的旅游和自然月刊杂志,每期销售10560885份。《美丽家园》销售量达8057386份。

《妇女节》是受妇女欢迎的月刊杂志,每期销售量达7574478份。《家庭》月刊的销售量为7366482。

[2]A senior executive蒺s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technolo鄄gies,product and service offerings,indeed,all elements of a company蒺s strategic posture.People like Bill Gates brought this ability to the enterprises they founded.作为一名业务高级主管能很自然地设身处地为客户着想,并从客户那里获得真知灼见,这可是无比重要的一项本事。它对指导技术、产品和服务售后,乃至指导公司大政方针的方方面面都有裨益。比尔·盖茨之辈曾经把这种本事带进了他们各自创立的企业中。(何刚强:《现代英汉翻译操作》)英语中表达”销售量冶、“本事冶用了不同的词,而汉语基本上是原词的重复。我们再从不同文体中选用一些例子。

[3]The foreign research scholar usually isolates himself in the laboratory as a means ofprotection 褖.Both the visiting professor and his students lack background in each other蒺s culture.Some concept of what is already in the minds of American students is required by the foreign professor.While helping him to adapt himself to his new environment,the university must also make certain adjustments in order to take full advantage of what the newcomer can offer.It isn蒺t always known how to make creative use of foreign faculty,especially at smaller colleges.This is thought to be a field where further study is called for.(大学英语四级考试1996年6月试题阅读理解文章)[4]近年来,使用英语的国家经济是很发达的,这就是英语能够传播的重要的物质条件。其他民族的表音文字之所以消亡,或者没有英语在世界上传播得广泛,不是这些语言文字本身的问题,或有什么致命的缺陷,而是在经济上的成就没有使用英语的国家发达。和英语相比,德语、法语、西班牙语都有很大的优势,它们没有英语传播得广泛,就是它们经济成就没有英美国家发达而已。(朱鲁子《走火入魔的英语》P84)例[3]谈论的是”到美国来进修的外国教师冶,作者竟分别用了the foreign profes鄄sor、foreign faculty、the visiting professor、the foreign research scholar、the newcomer 五种说法。“利用冶:take advantage of、make use of;”需要冶:required、called for;“调整冶:adapt、make certain adjustments,没有一个重复。而例[4]“传播冶、”广泛冶、“经济冶、”成就冶、“发达冶、”国家冶等词语都是重复使用。

[5]The principal of a great Philadelphia high school is driven to cry for help in comba鄄ting the notion that it is undemocratic to run a special program of studies for out鄄standing boys and girls.Again,when a good independent school in Memphis re鄄cently closed,some thoughtful citizens urged that it be taken over by the public school system and used for boys and girls of high ability,that it have entrance re鄄quirements and given an advanced program of studies to superior students who were interested and able to take it.(Seymour St.John:The Fifth Freedom)[6]这一对新人都洋气得很,反对旧式结婚的挑黄道吉日,主张挑选洋日子。说阳历最不利结婚,洋历6月最易结婚,可是他们订婚已经在6月里了,所以延期到9月初结婚。据说日子也大有讲究,星期一二三是结婚的好日子,尤其是星期三;四五六一天坏似一天,结果他们挑的是星期三。(钱钟书《围城》)例[5]三次提到“好学生冶,但分别用了outstanding boys and girls,boys and girls ofhigh ability,superior students。两次提到”好学校冶,作者分别用了a great high school 和a good independent school。两次提到“高级教学大纲冶,一次用了a special program of studies,一次用了an advanced program of studies。例[6]中”日子冶、“结婚冶、”挑选冶等词都重复使用。

英汉在表达同一事物时用词的这种差异,不少学者都是从文化角度来解释。如杨自俭(2000)认为“东方人求同、求稳,重和谐,西方人求异、求同,重竞争等等冶。连叔能(2002)也从”求同性与求异性冶角度来分析汉民族有守旧求稳的倾向,而英美人相对来说喜追求变化。西方人“这种求异忌同、标新立异的冶的思维习惯反映到他们的语言风格上,就是用词忌讳不必要的重复。潭载喜(1986)说”如用英语写作、说话,应当尽可能避免用词重复。一篇新闻报道里,可用许多不同的字眼、称呼来指示某某人。如在报道英国首相撒切尔夫人的一篇文章里可有如下的称呼出现:Mrs.Thatcher、She、the Prime Minister、the Iron Lady、the leader of the Conservative Party、the first woman Prime Minister 等等。冶Fowler(1908)把词语的重复看成是一种反常。他认为,写作中重复词要么去掉,要么有变化。因为重复出现某个词多少有点反常。只要反常就要去掉。他喜欢用不同的词来表示同一个意思。Hodges 等(1998)则认为,英语写作在一个句子中同样的词不应出现两次,除非为了强调等修辞目的。

我们试图从语言的角度上来分析这种现象:汉语倾向于词语重复的内在原因,英语追求词语变化的语言条件等。

3.1节律要求

词语变化受制于造句的语音结构要求。汉语遣词造句讲究对仗工整,音韵声律平衡。无论是古代的骈文和诗歌还是现代的散文和论说文都是在结构上追求整齐平衡,在声音上追求平仄和谐。根据吕叔湘“凑音节冶说和王力”骈语法冶观,为了达到结构的整齐美和音乐的韵律美,汉语在相邻的句子中表达同一意思时尽量要求用相同音节数的词,甚至是相同声调结尾的词。而当这样的词难以找到时,重复用过的词语,“拿相同的字眼起头或收尾冶(丁声树,1961)达到结构和韵律的整齐,就成为最便利和常见的手段。如:

[7a]停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。(《毛泽东选集》)[8a]我们不但善于破坏一个旧世界,我们还将善于建设一个新世界。(《毛泽东选集》)[9a]但是她都能忍受……没有屈服,没有讨饶,没有流泪。(《新凤霞回忆录》)如从词汇变化的角度,完全可以改成:

[7b]停止的论点,悲观的意见,无所作为和骄傲自满的观点,都是错误的。[8b]我们不但善于破坏一个旧世界,我们还擅长于建设一个新社会。[9b]但是她都能忍受……没有屈服,讨饶,流泪。

用词是有了变化或避免了重复,但听起来,远没有原来重复词产生的音感好。首先,汉语是音节计时的语言(syllable鄄timed language),一个语素、一个汉字都统一到一个音节上来,句子结构的整齐和韵律全依赖于音节数即字数的相等。其次,汉语用词讲究平仄音调,如果不重复,而是改为擅长于/善于、论点/意见,这样的替换就较难达到结构和语音上要求。也就是说,把词汇变化要求和音律节奏要求相比,后者对汉语显得更为重要。郭绍虞(1979:444)认为”汉语对于音节,看得比意义更重一些冶,潘文国(2002)认为“语义让步于节律冶。也就是说对汉语来说,用同义词或近义词来表达,首先得看所选的词语是否达到音节整齐的要求,如音节参差不齐,或平仄音律不均,就避免之。在”坐车不能保证时间。所以我到学校去一般是走路,但今天例外,还是坐车冶这个句子里,第二个“坐车冶完全可以用”乘公共汽车冶或“坐公车冶替代,但重复了“坐车冶后就可以和前面的”走路冶形成对仗性双音节的呼应。同样,如果在前文用了“晨练冶、”吉普冶、“标间冶后,后文是重复这些词还是换”早锻炼冶、“吉普车冶、”标准间冶以求变化,用“款子冶、”年底冶、“冰凉冶代替前文提到的”款项冶、“岁末冶、”冰冷冶,还是重复等等都取决于音节是否对等,平仄是否和谐。

而英语情况不同,英语的词和音节没有数量上的对等关系,词的音节长短不一,单音节和双音节词不少,但三个四个音节的词也很多,一个双音节的词加上一个词缀就可以是三音节词,如加上二个词缀就变成四个音节的词。如person+al,person+al+ity,inter+person+al。更不同的是,英语的词不可能像汉语的词那样,其音节可以随语素的增减而任意增减,可以灵活组合成双音节词,四音节词等。也就是说英语句子不可能像汉语句子一样利用字词和音节的对等优势去追求结构和音节的整齐。英语是一个重音计时语言(stress鄄timed language),两个或多个句子音律的整齐是取决于句子中的重读音节数量对等而非音节数量的对等。