【注释】
①帝子:谓湘夫人,传说她是帝尧的女儿。女儿古代也可以称为“子”。降:下。北渚:即《湘君》“夕弭节兮北渚”之“北渚”。②眇眇:眯着眼睛远视的样子。愁予:使我发愁;予:我,湘夫人自称。③袅袅:微风吹拂的样子。④波:用作动词,指泛起波浪。木:指洞庭湖畔的树木。下:指树叶脱落下来。⑤登:踏上。白蘋:一种秋生草。薠草,有青白两种,青蘋草似香附,生于楚北平地,白蘋草似鹿草,生于楚南湖滨。骋望:纵目远望。⑥佳:指佳人,即指湘夫人。期:期会。夕:傍晚。张:陈设,准备。⑦萃:聚集。蘋:水草,根茎匍匐泥中,常见于水田、池塘中。这两句和《湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”两句意思相同。⑧罾:鱼网。⑨沅:沅水。芷:即白芷,香草名。澧:澧水。兰:兰草。⑩公子:此处指湘夫人,古代人亦有称女子为公子。本篇“帝子”、“公子”、“佳人”,均指湘夫人。未敢言:指不知道如何来表达自己的思念感情,表现出了思念之切。荒忽:通“恍惚”,隐约而不清楚的样子。潺湲:水流缓慢的样子。麋:兽名,麋鹿。庭:庭院。蛟:蛟龙,常潜于深渊。水裔:指水边。这两句是说麋鹿本来生活于深山中,现在却跑到庭院中来;本来生活在深水中的蛟龙,现在却出现在浅水之中,比喻等待湘夫人没有结果。江皋:江边低湿之地。济:渡。澨:水边。佳人:指湘夫人。召予:即召唤我。这又是湘君的幻觉。予:湘君自称。腾驾:使马车飞驰,使船快航。偕逝:一同前往。水中:指北渚之水。葺:盖,指用茅草盖房屋。荷盖:荷叶。荪:香草名。荪壁,指用香草荪来装饰墙壁。紫坛:以水中的宝物紫贝来铺修中庭的地面。紫:紫贝。播:布,指涂抹。芳椒:芬芳的花椒。成:盈、满。堂:厅堂。桂栋:用桂木做新屋的正梁。兰橑:以木兰做屋椽。辛夷:香木。楣:门户上横木。药:白芷,香草。房:内室。罔:同“网”,此作动词用,编结的意思。帷:指帷帐。擗:通“擘”,剖开,分开。櫋:屋檐板。张:张开,陈设。镇:压坐席的东西。B28疏:分布,散陈。石兰:此为香草。芳:芬芳的陈列品。B29芷茸:用白芷把屋顶加厚,指在原有的荷叶屋顶上加盖一层白芷。荷屋:以荷为屋。B30缭:缠绕。之:代词,指屋。杜衡:香草名,或称马蹄香,其叶似葵而有香味。B31合:集合。百草:各式各样的花草,极言其多。实:动词,充满。庭:庭院。B32建:树。芳馨:芳香。庑:堂外周围的廊屋。门:指大门。B33九嶷:九嶷山,此处指九嶷山的众神。传说舜死于九嶷,葬于九嶷。该山在今湖南省宁远县南。缤兮:纷纷然,言其众多。并迎:一起来迎接。B34灵:指众神。上文设想了湘夫人降临,建构出美好环境都成了空虚的幻想,所以才有了下文。B35捐:弃。袂:衣袖。B36褋:单衣。袂和褋大概都是湘夫人赠送给湘君的。B37搴:拔取。汀:水中或水边平地。杜若:香草名。B38远者:远方的人。B39时:相会的机会。骤得:屡次得到。
【译文】
帝尧的女儿降临在北渚,眺望不见啊我心中忧伤。阵阵秋风轻轻吹,吹皱洞庭湖水黄叶飘飞。踏着白蘋极目远望,和佳人约会傍晚张设帷帐。鸟为何聚集在苹草之上?鱼网为何投在树梢上?沅水有白芷澧水有兰,暗恋着公主我不敢言。迷迷茫茫远处眺望,只见长长流水缓缓淌。麇鹿为何觅食于庭院?蛟龙为何在浅水边?清晨我驾车驰骋在江畔,傍晚我渡河到西边水涯。听说佳人在将我召唤,将让你带路啊我飞腾的车驾。我要在北渚水中筑起宫殿,用芬芳荷叶覆盖住屋顶。用荪草做墙紫贝铺堂,以椒泥涂墙散发幽幽清香。桂木做栋木兰做椽,辛夷为梁白芷妆房。编结薜荔香草织成帷帐,分结蕙草作一张高堂。白玉作那席上镇压之物,石兰的幽香在屋中荡漾。香芷涂在墙上荷叶搭盖房屋,缭绕于屋子的是杜衡芳香。汇集的各种香草满庭芳,飘香远闻郁结门廊。九嶷山的众神纷纷来迎,诸神来临有如漫天的云。向那江水中抛弃我的衣袖,把我的单衣扔在澧水之滨。我采取沙洲里那杜若,寄情馈赠愈走愈远的人。相会的美好时光不会再有,姑且自我宽心等待徘徊。
【赏析】
本篇描写的是湘君苦等湘夫人的情景。由饰湘君的觋和饰湘夫人的巫演唱。
大司命
【原文】
广开兮天门①,纷吾乘兮玄云②。
令飘风兮先驱③,使冻雨兮洒尘④。
君回翔兮以下⑤,逾空桑兮从女⑥。
纷总总兮九州⑦,何寿夭兮在予⑧!
高飞兮安翔⑨,乘清气兮御阴阳⑩。
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑。
灵衣兮被被,玉佩兮陆离。
壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。
老冉冉兮既极,不寝近兮愈疏。
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天。
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何!原若今兮无亏。
固人命兮仃当,孰离合兮可为?
【注释】
①广:大。天门:天帝所居宫殿之门。②纷:盏多的样子,形容“玄云”的浓密。吾:我,大司命自称。乘:犹驾。玄云:黑云。在古代文学作品中,“玄云”可跟“清露”“惠风”并举,属于自然界的奇丽之物。③飘风:暴风。先驱:指在前面开路。④冻雨:暴雨。洒尘:洗尘。洒,洗涤。以上四句是大司命自述。⑤君:指大司命。以下:来下。⑥逾:越过。空桑:神话中山名。从女:意谓跟随你。女,读“汝”。⑦总总:众多的样子。九州:指九州的人。⑧寿:长寿。夭:早死,短命。予:我,大司命自称。⑨安翔:指安稳地翱翔。⑩清气:冲和之气,即阴阳之气,自然之气。御:控制,驾驭。阴阳:阴阳二气。阴主杀,阳主生。吾:主祭者自称。君:指大司命。齐速:整齐而快速。导:引导。帝:天帝。之:往。九坑:即九冈,指九州之山脊,即指九州。一说指九岗山,在楚国境内。坑,与“冈”同。灵衣:当作“云衣”,云霓衣裳。被被:通“披披”,飘动的样子。陆离:光彩闪耀的样子,指玉佩。壹阴壹阳:乍阴乍阳,或生或死。众:指人间大众。莫知:不知道。余:大司命自称。折:折断。疏麻:一种神麻,麻花香,花白如瑶,服之可以长寿。瑶华:白玉的鲜花。将:拿。遗:赠送。离居:谓离群索居之人,即忽而隔离之神,指大司命。老:衰老之年。冉冉:渐渐。极:到,至。寝近:逐渐亲近。寝,渐之意。愈疏:愈来愈疏远。辚辚:车行走时发出的声音。冲天:一直上飞。这两句是说大司命高驰而去,不复停留。结桂枝:束结桂枝。古人有以桂枝来结佩物赠给对方,以表达情意的习俗。延伫:久立。羌:将,语气词。愁人:使人(迎神者)愁。这两句意思是主祭者见神高驰而去,于是采结桂枝,牵延伫立愈益思念,而使人发愁。无亏:没有亏损。固:本来。当:执掌,主持。孰:谁。离合:指离异或聚合;或指生死。为:指人的行为。
【译文】
敞开天宫的大门,我驾车乘坐着天边的玄云。命令旋风在前面为我开路,让暴雨洗涤浊世的灰尘。神灵空中盘旋飞翔从天而降,越过空桑山我紧跟其翱翔。林林总总的九州众生,你们的生死总在我掌中!神灵你高飞徐徐翱翔,乘着冲和清气驾驭阴阳。我追随神灵并驾齐驱,引导天帝往观九岗山脊。神灵所披的云衣长长飘逸,他们身佩的宝玉璀璨熠熠。千变万化的是阴阳二气,谁也不理解我做的事情。折下神麻那如玉仙花,我将送给那远离的神灵。衰老之年渐渐就要到来,却要远去不再亲近。神乘坐龙车声隆隆,高高地飞驰猛腾空。采结桂枝长久地等待,思念越深越使人愁。愁心绵绵又能如何?希望像今天这般永无亏损。人生遭遇本来不同,悲欢离合哪是人力所能改?
【赏析】
《大司命》是楚祭祀主宰人类寿命的神的乐歌。该诗既表现了对这位掌握生杀大权之神的敬畏,祈求永年,又展示了人们对生命的清醒认识,以及积极乐观的人生态度。
少司命
【原文】
秋兰兮麋芜①,罗生兮堂下②。
绿叶兮素枝③,芳菲菲兮袭予④。
夫人兮自有美子⑤,荪何以兮愁苦⑥?
秋兰兮青青⑦,绿叶兮紫茎。
满堂兮美人⑧,忽独与余兮目成⑨。
入不言兮出不辞⑩,乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,倏而来兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?
与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。
望美人兮未徕,临风忛兮浩歌。
孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
【注释】
①秋兰:即兰草,绿叶紫茎,秋天开淡紫色的小花,是一种香草。麋芜:香草名。叶丛密,秋天开白花,根可入药。②罗生:围绕而生。堂:指神堂,供神之室。③素枝:应为“素华”,白花。“绿叶素枝”,指秋兰言。④菲菲:香气浓郁的样子。袭:侵袭,形容香气袭人。予:迎神者自称。此诗通篇为迎神者的语气。⑤夫:发语词。人:人们,凡人。自:各自。美子:美好的孩子。少司命主管生育和保护儿童,所以这句写到祈子的内容。⑥荪:香草,这里喻指少司命。愁苦:意谓使我(指迎神者)愁苦。⑦青青:借为“菁菁”,草木茂盛的样子。⑧美人:指参加祭神者。⑨余:指迎神者自称,即上文“使我愁苦”之“余”。目成:以目相视传情,表示两心相悦。⑩入:指少司命降临时。出:指离去。辞:告辞。回风:旋风。云旗:以云为旗。此句是说,以风云为车旗。生别离:生生的别离。新相知:相交,指刚刚相交的知己。以上二句为迎神者所言。荷衣:以荷叶为上衣。蕙带:以蕙草为衣带。荷衣、衣带都是神的服饰。倏:忽然,疾速。忽:迅速。“倏而”、“忽而”,犹“悠然”、“忽然”。逝:往、去。帝郊:天国的郊外,犹天界。君:指少司命。须:待。“谁须”,即“须谁”,等待谁。云之际:指云端。女:读作“汝”,你,指少司命。咸池:神话传说中的太阳洗澡的地方称为咸池。晞:晒干。阳之阿:大概指传说中的旸谷;阳,太阳;阿,山陵凹曲处。美人:指少司命。临风:面对着疾风。怳:同“恍”,失意的样子。浩歌:放声歌唱。孔盖:以孔雀尾装饰车盖。孔,孔雀。翠旌:以翠鸟的羽毛为旌旗。翠:翡翠鸟。九天:古代传说中天有九层,这里指高空。抚:扫除。彗星:俗称“扫帚星”,古人以为是“妖星”,在此以喻“凶秽”,扫除古恶、污秽。竦:通“怂”,挺举、高举。拥:护卫。幼艾:婴儿幼童。荪:谓少司命。宜:适合。民正:犹言“人主”,百姓之主。正:古人称官长为正,主宰的意思。
【译文】
秋天的兰草芬芳的麋芜,罗列而生繁茂堂前。绿绿的叶子素白的花,飘飘的幽香沁人心脾。世上的人自有美好的儿女,荪草又何必心里愁闷?秋天的兰草郁郁葱葱,绿色的叶子紫色的茎。满厅堂都是美丽的人,偏偏只与我眉目传情。来时不言语离去不辞别,乘着旋风高飞载着云旗。悲莫悲过于活生生的别离,乐莫乐过于新相交的知己。荷叶的上衣蕙草的腰带,你匆匆来到又匆匆离去。夜晚你歇息在天国的郊外,你在云端把谁等待?愿与你沐浴在天上成池,晒干你的头发在旭日东升时。盼望你却总不到来,面对着狂风失意放歌。孔雀羽作车盖翡翠毛做旗,登上九天去扫除凶秽灾星。高举着宝剑怀抱着幼童,荪草最适合主宰万民的生命。
【赏析】
《少司命》是楚俗祭祀掌管人间子嗣及儿童命运之神的祭歌。
《少司命》通篇以迎神者(祈子的母亲们)的叙述歌唱的语气,表现了她们对少司命之神的眷恋、企盼、赞叹、感激之情。
东君
【原文】
暾将出兮东方①,照吾槛兮扶桑②。
抚余马兮安驱③,夜皎皎兮既明④。
驾龙辀兮乘雷⑤,载云旗兮委蛇⑥。
长太息兮将上⑦,心低徊兮顾怀⑧。
羌声色兮娱人⑨,观者憺兮忘归⑩。
縆瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴。
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。
应律兮合节,灵之来兮蔽日。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。