Betty taught that Sunday school class for twenty years. Though she never married, or had children of her own, the town came to think of her as a surrogate parent since she taught two generations of children. At last, her hair grew into a natural gray. Increasing wrinkles about her mouth and eyes added character to her cherub face. Her hands began to shake with age. Every now and then, she received a letter from a former student. There was a doctor, a research scientist, a homemaker, a businessman, and many teachers among them.
One day she reached into her mailbox and pulled out a blue envelope with a familiar foreign stamp in the upper right-hand corner. In the left corner was the name of a boy in that very first Sunday school class, years ago. She recalled how he’d always liked her cookies and seemed so interested in her lessons. A picture slid out of the envelope and onto her lap. Squinting her eyes, she smiled at the man in the photo, still seeing the teenage boy in him. Standing in the rubble, in the city of Delhi, India, he stood with other volunteers who had come to help the earthquake victims.
The caption read, “Because of you, I am here now.”
斯万小姐再也不想做主日学校的老师了。哪怕再上一次课都不行!这帮野蛮的孩子在祷告时间内嚼着泡泡糖,在圣经课上看杂志。最令人无法容忍的是,在祷告时,他们竟然向上帝要求增加每周的零用钱!
“我再也无法容忍你们了,我请辞!” 她冲着学生们尖叫道。“酷,”雷克赞成地点着头说。他是斯万见过的最无礼的孩子。
两个月后,星期日学校才找到新老师。牧师护送贝蒂·雷小姐去见这帮看起来像假天使的孩子们。刚到这个城镇的她还没听说过孩子们赶走老师的事。看到她那小号的粉色衣服,以及一头染的极差的金发,学生们明显感到她很容易对付。不久,学生开始打赌贝蒂小姐最多能呆多久。
贝蒂介绍说,自己最近刚从南方过来。她看起来确实像个南方妇女,穿着过时的衣服,十年前的美貌也已黯然失色,只是这些她都没有感觉到。当她在那个被当做钱包的大袋子里找东西时,教室里传出阵阵的窃笑声。
“你们有谁去过别的州?”她友好地问道。有几个同学举起了手。
“有谁去过500英里以外的地方吗?”一个同学举起了手。渐渐的,窃笑声消失了。
“国外,有人去过吗?”此时没有人再举手了。安静下来的孩子们有点疑惑。她问这些做什么?她是在用心理学,还是她本身就是这样混乱呢?”
最后,贝蒂瘦骨嶙峋的手在包里摸到了她要找的东西。她拽出一个长卷筒,打开一张世界地图。“那里面还有什么别的啊?午餐吗?”有位同学用嘶哑的声音喊着。
贝蒂浅浅地笑了一下说:“一会儿发饼干。”“酷,”雷克嘲笑地说。
然后她用长长的指甲指着一个单一成型的大陆。“我在这出生,”她敲击着说,“离开那儿时,我差不多跟你们一样大。”
同学们都伸长了脖子去寻找确切的位置。
“是德克萨斯吗?”一个坐在后面的同学问。“差远啦,在印度。”她高兴地眨了眨眼。
“你是怎么在这儿出生的啊?”贝蒂笑着说:“我的父母在这传教。当我来到这个世界时,我的母亲正好在那。”
“酷!”雷克颇为兴奋地往椅子后面一仰。贝蒂又在包里摸索着,这次她掏出来一些皱巴巴的照片,还有一罐巧克力饼干。孩子们带着极大的兴趣传看着照片。照片上被时间所凝固的黑色面孔凝视着他们。他们边吃甜点,边欣赏着这些照片。
“你们不用当传教士,因为世界上的每个人都可以做些事情来帮助别人。”贝蒂说。一个个钟头很快过去了,她给孩子们讲着遥远地方的故事,那里的人们是什么样子的,怎样生活。
“哇,就像演电视一样令人兴奋!”一个小女孩这样说。
一个又一个星期日过去了。贝蒂上课时,总会试着将课程与他们的生活结合起来。她告诉孩子们此时如何可以做出非同寻常的事。学生们渐渐喜欢爱上了她,包括她那染过的一头金发。他们越是爱她,她就变得越可爱、有趣。
贝蒂在星期日学校教了20年书。尽管她没有结婚,也没有自己的孩子,但她教了两代孩子,因此镇上的人都把她当做是母亲的象征。最后,她的头发渐渐变白了。皱纹也爬上她的嘴角和眼角,使她的娃娃脸愈加有特点。随着年龄的增长,她的手有些颤抖了。她还时常收到过去学生的来信。他们中有医生、科学家、家庭主妇、商人,还有不少教师。
一天她打开邮箱,拿出一封蓝色信封,它的右上角贴着一张熟悉的邮票。左上角是一个男孩的名字,他是多年前贝蒂第一次在主日学校教过的学生。她回想着他非常喜欢她的饼干,对她的课也是很感兴趣。信封里的一张照片掉落在她的腿上。她斜视着这张照片,看着照片上的男人笑了,仿佛他仍然是那个十几岁的孩子。他站在印度德里城市的碎石上,和其他志愿救助地震罹难者的朋友在一起。
照片上写着,“我此刻站在这,是因为您。”
记忆填空
1. It two months to find a new replacement for Sunday school class. The pastor escorted Miss Betty Ray to meet the pseudo-angelic-looking group. New in , she hadn’t heard of their reputation for chasing teachers.
2. They passed the pictures , viewing each with great . Dark faces stared up from the , frozen in time. The kids studied them they bit into the sweets.
3. Every now and , she received a letter a former student. There was a doctor, a research scientist, a homemaker, a businessman, and teachers among them.
佳句翻译
1. 刚到这个城镇的她还没听说过孩子们赶走老师的事。
2. 一个个钟头很快过去了,她给孩子们讲着遥远地方的故事,那里的人们是什么样子的,怎样生活。
3. 她斜视着这张照片,看着照片上的男人笑了,仿佛他仍然是那个十几岁的孩子。
短语应用
1. New in town, she hadn’t heard of their reputation for chasing off teachers.
chase off:赶走
2. Every now and then, she received a letter from a former student.
every now and then:不时地;常常