书城外语爱在尘埃堆积的角落(英文爱藏双语系列)
1191200000029

第29章 我爱你,我的好妹妹 (2)

Now as I look back, I realize that I never once took my sister’s feeling into consideration. I did not want to know my own sister’s story of why. I was so caught up in my own selfishness that I never saw her pain. I never put myself in her shoes. I never had to struggle to do normal, everyday activities. I could run and jump all on my own, without crutches. I never knew how blessed I truly was, or how special Dawn was.

I know that I made it worse for her, because she longed to be “normal” like me. Strangers do not understand her because they do not know how to deal with her, nor do they have experience dealing with her, so they treat her indifferently. But I am her sister, her blood, and I should have been there for her straight from the beginning. I am her other half, just as she is my other half. When Dawn hurts, I hurt: that is the unbreakable bond Dawn and I share. After all, I AM DAWN’S TWIN SISTER, and she is my world.

“I love you, my twin sister!”

我今年23岁了,是一个视力正常、听力正常、语言表达能力正常的健康女孩,然而我的双胞胎妹妹道恩在出生时却没有这么幸运。母亲生我们的时候还非常年轻,因为早产,我们在保育器里呆了3个星期。

在保育箱里时,医生给妹妹放的氧气太多了,导致她后来被诊断为大脑麻痹症,也称为神经紊乱,这使她的神经感知能力和大脑功能受到损害。为了恢复视力,她经历了几次不成功的外科手术,这使她的左眼完全失去了视力,右眼的视力也只能达到正常人的68%。

医生已经确诊她左眼失明、右耳失聪,此外,她的大脑发育缓慢,腿上必须绑上带子,走路时也要拄着拐杖。她看起来很显眼,就像一个连接在这些装置上的忍受着疼痛的拇指,经常被人们指手划脚。

作为双胞胎之一,在长大的过程中,我总觉得自己的身份并不属于自己。我不想做道恩的双胞胎姐姐,我只想做多奈特。我家住在一个小街区中,妹妹是那里唯一一个与别人不一样的孩子。我和妹妹经常吵架,妹妹的残障使我们连一个朋友都没有。因此,我开始厌恶妹妹,想尽一切方法找她麻烦,来报复她的天生智障和身体残疾。

我总觉得,妹妹就像我身体中的刺一样让我感到难受。当被别人看到我与她在一起时,我就会感到很难堪,于是就跟其他孩子一起取笑她。当我长到12岁时,我对妹妹的态度令母亲非常生气。她认为,妹妹不管如何也是上帝的孩子,而我已经长大了,应该比以前懂事了,应该知道爱护妹妹。

母亲把我关进了卧室,扔给了我一本很厚的看似相册的黄皮书。我在书中看到的东西,改变了我的生活,同时也改变了我对妹妹的态度以及像她一样残疾的人的态度。

在那本黄皮书中,有许多婴儿的照片,都是我和妹妹的合影,我们两个穿着一样的衣服。唯一不同的是,道恩的身上连着许多管子、针头和装置。为了防止她弄掉手术时带的眼罩,她的手和手指都用胶布固定住。我看上去是那么娇小和安宁,而她就像一个木乃伊。

那本书里还有几张我们两个3岁时的照片,那是我们在医院里的合影。道恩又一次被裹得像木乃伊一样,身上到处都插满了管子和针头,你靠近一些就会看到她眼中的痛苦表情。照得最好的是我们躺在婴儿床上拥抱在一起的合影,那是用宝丽来相机拍的一张快照。照片下面写着这样的文字:双胞胎姐姐奈特来看望我,我感到非常高兴,医生会让我哭,但是她会让我笑。

我注意到所有的照片都有一个共同的特点:尽管她遭受着疼痛的巨大折磨,可是这个被称为残疾傻瓜的女婴,在镜头面前却笑得那么开心,这时我才明白母亲让我看那本书的用意。我为自己对待妹妹的态度感到非常惭愧,哭着就睡着了。

晚上,妹妹爬过来叫醒我吃饭。我亲了她一下,然后拥抱着她,为我的行为做了深深的道歉。妹妹迷惑地看着我,我知道她不明白我所说的。但是,我明白,我明白。

从那个时刻开始,我就成了妹妹的保护者,没有人敢再去伤害她。如果因为妹妹身体状况的原因,街区的孩子不愿意与我们一起玩,那就随他们去吧。没有他们,我们两个也可以一起玩,我们成为了不能分开的好伙伴。

现在回想起来,我意识到自己再也没有机会照顾妹妹的感情了。我并不想知道妹妹会有这样命运的原因,过去,我从来都没有去理解她的痛苦,从来没有设身处地为她着想,从来没有努力尽自己应尽的责任,而只是陷在自己的自私之中。我不需要拐杖,自己就可以又跑又跳。我从来不知道,道恩是如此特殊,而我又是如此幸运。

因为妹妹想像我一样正常,我知道自己把事情搞砸了。陌生人不理解她,因为他们既没有与她相处过,也不知道如何与她相处,因此他们待她都很冷漠。然而,我是道恩的亲人,是她的姐姐,因此,我应该一开始就站在她的一边。就像她是我的另一半,我也是道恩的另一半。我与道恩之间有着一条纽带,当道恩受到伤害,我也会受到伤害。总之,我是道恩的双胞胎姐姐,而她是我的世界。

“我爱你,我的双胞胎妹妹!”

记忆填空

1. While the incubator, the doctor administered much oxygen to my sister. She was diagnosed with cerebral palsy, a nervous disorder which a malfunction in the sensory motor skills and also damage.

2. I noticed one factor in all of the pictures: even though she was in a great deal of , and suffering so much, this baby girl, some would call a handicapped retard, smiled so big for the camera. I realized what my mother was trying to show me. I felt ashamed at the I treated her, and I cried myself to sleep.

佳句翻译

1. 作为双胞胎之一,在长大的过程中,我总觉得自己的身份并不属于自己。

2. 我家住在一个小街区中,妹妹是那里唯一一个与别人不一样的孩子。

3. 我从来不知道,道恩是如此特殊,而我又是如此幸运。

短语应用

1. My mother was very young when she had given birth to my sister and me.

give birth to:产生,造成;生孩子

2. Now as I look back, I realize that I never once took my sister’s feeling into consideration.

take…into consideration:顾及;考虑到……