书城外语世界上最美的情诗
1191000000086

第86章 当时光已逝

When Day Is Done

[印度] 罗宾德拉纳德·泰戈尔 Rabindranath Tagore

作者简介

罗宾德拉纳德·泰戈尔Rabindranath Tagore(1861-1941),享誉世界的印度诗人、小说家、思想家。1878年赴英留学,1880年回国后专门从事文学创作。1912年,自译英文版《吉檀迦利》出版,轰动全世界。1913年因该诗集获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛,其作品被译成多国文字,广为流传。

泰戈尔一生共出版50余部诗集,其中著名的有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》《采果集》等。另外他还创作了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著等,其作品博大精深,充满了慈善仁爱的胸怀和独特的人格魅力,赢得了无数人的景仰。

假如时光已逝,

鸟儿不再歌唱,

风儿也吹倦了,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

又轻轻合上睡莲的花瓣。

路途未完,行囊已空,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

使他在你仁慈的夜幕下,

如花朵般焕发生机。

If the day is done,

If birds sing no more,

If the wind has flagged tired,

Then draw the veil of darkness thick upon me,

Even as thou hast wrapt the earth with

The coverlet of sleep and tenderly closed,

The petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveler,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,

Whose garment is torn and dust-laden,

Whose strength is exhausted, remove shame and poverty,

And renew his life like a flower under

The cover of thy kindly night.

作品赏析

无数人都在为时光的逝去而伤感,诗人自然不会例外,但泰戈尔似乎没有太多伤感的调子。尽管“鸟儿不再歌唱,风儿吹倦了”,但诗人心中还有仁慈的“主”,他将让诗人在黑暗之中安睡,也能让困苦的旅客重获生机。

作者简介

罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost (1874-1963),美国著名的现代诗人。弗罗斯特的诗歌最初在美国未引起注意,1912年举家迁往英国定居后,他出版的诗集《少年的意志》和《波士顿以北》得到好评,并引起美国诗歌界的注意。他的诗名日盛,四次获得普利策奖。他晚年是美国的一个非官方的桂冠诗人,又被认为是与艾略特齐名的美国现代诗歌的两大中心。

弗罗斯特的诗从风格上看接近传统诗歌,然而,在他惜墨如金的貌似轻描淡写的诗歌中却蕴涵着鲜明的现代诗歌的特色。弗罗斯特的诗歌深深根植于故乡新英格兰,然而其影响却远远超越了地域和国度。他无可非议地成为20世纪最负盛名的美国诗人。

我想我知道这是谁的树林。

尽管他的房子在村里;

他也不会见我停留在这里,

看着他那覆满白雪的树林。

我的小马一定感到奇怪,

为何要在这荒无人烟之地徘徊,

在树林与冰湖之间,

在一年中最黑暗的夜晚。

他将清脆的马铃摇响,

试问有何异样,

回应他的惟一声响

是轻风吹卷雪花的纷扬。

树林可人,幽暗而深邃,

而我必须信守承诺,

穿越漫漫长路我才能沉眠。

穿越漫漫长路我才能沉眠。

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep.

And miles to go before I sleep.

作品赏析

诗歌以平淡质朴的语言和音律和谐的节奏,描绘了新英格兰冬日大雪覆盖、神秘幽暗的树林,展现了大雪中停马伫立的旅行者内心的孤寂和困惑。有人认为,这首诗最后的叠句表明旅行者强调自己有事在身,必须离开树林。但换一个角度来看,诗人有可能刻意采用重复的韵脚使诗歌呈现出强烈的催眠性节奏,也就是说,旅行者是在这样优美的音韵和幽暗的环境中停下脚步,不再前行。