Love at Sea
[英国] 阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩 Algernon Charles Swinburne
作者简介
阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩Algernon Charles Swinburne (1837-1909),英国维多利亚时代最后一位重要的诗人。他崇尚希腊文化,又深受法国雨果和波特莱尔等人作品的影响,和英国“先拉斐尔派”的罗赛蒂等艺术家也志趣相投。在艺术手法上,他追求形象的鲜明华丽与大胆新奇,声调的和谐优美与宛转轻柔。斯温伯恩诗歌艺术上的特色,对20世纪以后的外国诗人产生了深远的影响。
今日我们踏上爱的陆地,
我们将去往何方?
亲爱的,我们是停留,还是启程,
是扬帆远航,还是划桨荡漾?
有路,也会有风雨,
只有五月才有五月的风光;
我们沐浴在爱的春光里,
将去往何处?
这陆上的风如同呼吸,
带着被吻得奄奄一息的愁怅,
连同那过去的欢喜;
我们的船底压着一枝玫瑰,
前方的路为我们延伸,
上帝和爱为我们导航;
我们正享受爱的幸福,
羽翼丰满的爱神是我们的水手,
桅杆是那斑鸠尖尖的喙,
我们用黄金铸造甲板;
缆绳是那死去少女的金发,
爱情给我们以补给,
它也是上好的贮存。
我们正享受爱的滋润——
亲爱的,我们在哪儿送你上岸?
是踏着陌生人的足迹,
还是在靠近家的原野?
是花海烂漫的南方,
抑或雪花飞舞的北方,
还是浪花阵阵的海洋?
今日,我们就在爱的手上——
送我到一个有爱的地方,她说,
只需一支利箭,一只斑鸠,
一颗友善的心和一片热情的土地。
我的爱人,这般海岸,
将不会有青年驰骋海上,
也不会有少女登上海滩。
We are in Love’s land today,Where shall we go?
Love, shall we start or stay,
Or sail or row?
There’s many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love’s hand today;
Where shall we go?
Our land-wind is the breath
Of sorrows kissed to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love’s hand today—
Our seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids’hair,
Our stores are love-shafts fair
And manifold.
We are in love’s land today—
Where shall we land you, sweet?
On fields of strange men’s feet,
Or fields near home?
Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
Or flowers of foam?
We are in love’s hand today—
Land me, she says, where love
Shows but one shaft, one dove,
One heart, one land.—
A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,
No maiden land.
作品赏析
当爱降临,我们便携手相伴,扬帆出海,踏上爱的旅途。不用理会前方的路通往何处,因为爱情,就像海上的灯塔,为相爱的人导航,指引他们驶向爱的港湾。只要我们真心相伴,还有什么可顾忌?勇敢地驶向前方吧!因为不论在哪儿靠岸,那儿都驻守着我们的爱。