To Aurora
[苏格兰] 威廉·亚历山大 William Alexander
作者简介
威廉·亚历山大William Alexander (1567?-1640),苏格兰宫廷诗人,曾经就读于格拉斯哥大学和莱顿大学。他的作品包括十四行诗集《奥罗拉》,悲剧《达利斯》《克罗色斯》《亚历山大》和《朱利斯·恺撒》,还有史诗《末日》。
哦,如果你知道如何伤害自己,
预知幸福,打乱我的平静,
你胸中的冰便即将融化,
你宽厚的胸膛是多么温暖。
哦,如果你的骄傲不能阻止快乐,
你将看不到爱的奇迹世界!
如果你将自己托付于我,
我将把灵魂全部倾注在你的胸怀;
于是,我的思潮在你的容颜上闪光,
如果你承受痛苦,不要抱怨。
不要独自背负痛苦的重担;
不,我要与你同甘共苦:
当我们如此将悲哀融合,
这快乐的融洽将使它们全部消失。
O if thou knew’st how thou thyself dost harm,
And dost prejudge thy bliss, and spoil my rest;
Then thou would’st melt the ice out of thy breast
And thy relenting heart would kindly warm.
O if thy pride did not our joys controul,
What world of loving wonders should’st thou see!
For if I saw thee once transform’d in me,
Then in thy bosom I would pour my soul;
Then all my thoughts should in thy visage shine,
And if that aught mischanced thou should’st not moan
Nor bear the burthen of thy griefs alone;
No, I would have my share in what were thine:
And whilst we thus should make our sorrows one,
This happy harmony would make them none.
作品赏析
爱,是付出,是回报,同时也是分担。诗中的“我”表明了自己的心迹,希望用爱来抚慰心爱的人,为她带去欢乐,与她同甘苦,共患难。爱一个人就是这样简单:当她快乐时,分享这份喜悦幸福;当她悲伤时,为她拭去泪水;当她痛苦时,为她担起重负。只要两人心心相印,任何痛苦困难在爱的面前都将荡然无存。