书城外语春天在心里歌唱(英文爱藏双语系列)
1190100000007

第7章 一月的风

January Wind

哈·柏兰 / Hal Borland

The January wind has a hundred voices. It can scream, it can bellow, it can whisper, and it can sing a lullaby. It can roar through the leaf?less oaks and shout down the hillside, and it can murmur in the white pines rooted among the granite ledges where lichen makes strange hieroglyphics. It can whistle down a chimney and set the hearth-f?lames to dancing. On a sunny day it can pause in a sheltered spot and breathe a promise of spring and violets. In the cold of a lonely night it can rattle the sash and stay there muttering of ice and snowbands and deep-frozen ponds.

Sometimes the January wind seems to come from the farthest star in the outer darkness, so remote and so impersonal is its voice. That is the wind of a January dawn, in the half-light that trembles between day and night. It is a wind that merely quivers the trees, its force sensed but not seen, a force that might almost hold back the day if it were so directed. Then the east brightens, and the wind relaxes — the stars, its source, grown dim.

And sometimes the January wind is so intimate that you know it came only from the next hill, a little wind that plays with leaves and puffs at chimney smoke and whistles like a little boy with puckered lips. It makes the little cedar trees quiver, as with delight. It shadowboxes with the weather-vane. It tweaks an ear, and whispers laughing words about crocuses and daffodils, and nips the nose and dances off.

But you never know, until you hear its voice, which wind is here today. Or, more important, which will be here tomorrow.

一月的风变化无穷。它有时尖叫,有时怒吼,有时呢喃,有时还低吟摇篮曲。它能咆哮着穿过凋零的橡树,从山上呼啸而下;它能喃喃低语地游荡在根植于花岗岩礁石中的白松林中,那里岩层处的苔藓构成了奇怪的象形文字。它鸣叫着往烟囱里钻,让壁炉里的火焰舞动起来。在阳光明媚的日子里,它在某个隐蔽处稍息片刻,承诺春回大地和紫罗兰盛开。在一个孤寂寒冷的夜晚,它又摇响窗扇,不断低声威胁要冰天雪地,冻结池塘。

有时,一月的风好像从外太空遥远而黑暗的星球吹来,呼声如此飘忽、如此冷漠。那是一月天刚破晓,昼夜交替之时的风。它轻轻地晃动树枝,它的力量你只能感知,而无法亲见,这种力量几乎能阻住白天的脚步,如果它刻意而为的话。然后,东方渐亮,风渐渐止息——星星,它的力量之源,也渐渐暗淡了。

可有时候,一月的风又如此亲切,你知道它只是来自邻近的小山,微风与树叶游戏,与炊烟嬉闹,还像一个小男孩一样撅嘴吹口哨。它高兴地晃动小雪松,与风向标搏击,它捏着你的耳朵,笑着对你低语:藏红花和水仙花即将盛开,然后又捏着你的鼻子,翩然离去。

你永远无法确知此地今天吹什么风,除非听到它的声音。而更重要的是,明天会吹什么风。

记忆填空

1. It can whistle a chimney and set the hearth-f?lames to dancing. On a day it can pause in a sheltered spot and breathe a promise of and violets. In the cold of a lonely night it can rattle the sash and there muttering of ice and snowbands and deep-frozen .

2. And sometimes the January is so intimate that you know it came only the next hill, a little wind that plays with and puffs at chimney smoke and whistles like a little boy with puckered lips. It the little cedar trees quiver, as with delight. shadowboxes with the weather-vane.

佳句翻译

1. 有时,一月的风好像从外太空遥远而黑暗的星球吹来,呼声如此飘忽、如此冷漠。

2. 可有时候,一月的风又如此亲切,你知道它只是来自邻近的小山,微风与树叶游戏,与炊烟嬉闹,还像一个小男孩一样撅嘴吹口哨。

3. 你永远无法确知此地今天吹什么风,除非听到它的声音。

短语应用

1. Sometimes the January wind seems to come from the farthest star in the outer darkness, so remote and so impersonal is its voice.

seem to:看似,看起来

2. But you never know, until you hear its voice, which wind is here today.

never…until...:直到……才;永远不……除非