书城外语春天在心里歌唱(英文爱藏双语系列)
1190100000005

第5章 夜

Night

佚名 / Anonymous

Night has fallen over the country. Through the trees rises the red moon, and the stars are scarcely seen. In the vast shadow of night the coolness and the dews descend. I sit at the open window to enjoy them; and hear only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the great trees ride at anchor on the billowy sea of grass. I cannot see the red and blue f?lowers, but I know that they are there. Far away in the meadow gleams the silver Charles. The tramp of horses’ hoofs sounds from the wooden bridge. Then all is still save the continuous wind of the summer night. Sometimes I know not if it be the wind or the sound of the neighboring sea. The village clock strikes; and I feel that I am not alone.

How different it is in the city! It is late, and the crowd is gone. You step out upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy night as if you folded her garments about you. Beneath lies the public walk with trees, like a fathomless, black gulf, into whose silent darkness the spirit plunges, and f?loats away with some beloved spirit clasped in its embrace. The lamps are still burning up and down the long street. People go by with grotesque shadows, now foreshortened, and now lengthening away into the darkness and vanishing, while a new one springs up behind the walker, and seems to pass him revolving like the sail of a windmill. The iron gates of the park shut with a jangling clang. There are footsteps and loud voices; — a tumult; — a drunken brawl; — an alarm of f?ire, — then silence again. And now at length the city is asleep, and we can see the night. The belated moon looks over the rooftops and f?inds no one to welcome her. The moonlight is broken. It lies here and there in the squares, and the opening of the streets — angular like bocks of white marble.

夜幕笼罩着村庄。树梢上升起一弯月牙,几乎看不到星星。在夜无边的黑暗里,空气湿凉,凝成露珠。我坐在打开的窗户边,欣赏夜色,倾听夜里唯一的夏风之声。大树的影子,像一只只锚定在绿草海洋里的黑色船只。尽管看不到红色或蓝色的花朵,但我知道那里有鲜花盛开。草地的远处,银色的查尔斯河隐约闪现。木桥上传来马蹄声,之后,便是一片寂静,只有夏夜风持续的呼呼声。有时,我分不清到底是风声还是邻近的海声。村庄的时钟敲响了,我觉得自己并不孤单。

与城市如此不同!天色已晚,人群也散去了。你踱出阳台,沐浴在凉爽的气息中。夜晚仿佛将你包裹在它湿漉漉的外衣里。阳台下是种着树木的人行道,如同一条深不可测的黑色海湾,伸入这片寂静的黑夜,在夜色的拥抱中,跟随某个心爱的精灵一同飘走。灯火依旧明亮,照在长长的街道上,行人走过,留下奇怪的身影,时而变短,时而拉长,直到消失。此时,又有一个新的影子跟随在行人之后,像风车的翼板,旋转着似乎要超过行人。公园的铁门关上了,传来一阵刺耳的叮当声。外面传来脚步声和喧闹声——骚动声,酒醉的争吵声,火警声,接着一切又归于平静。终于,整个城市进入了梦乡,我们可以欣赏夜晚的景色了。迟来的月亮跃上屋檐,发现人们都已沉睡,无人迎接它。月光碎了,洒在广场的各处和空旷的街道——棱角分明得像一块块白色大理石。

记忆填空

1. In the vast shadow of the coolness and the dews descend. I at the open window to enjoy them; and only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the great ride at anchor on the billowy sea of grass.

2. You step upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy as if you folded her garments about you. Beneath lies the public walk with trees, like a fathomless, black gulf, into silent darkness the spirit plunges, and f?loats away with some beloved spirit clasped in embrace.

佳句翻译

1. 树梢上升起一弯月牙,几乎看不到星星。

2. 村庄的时钟敲响了,我觉得自己并不孤单。

3. 迟来的月亮跃上屋檐,发现人们都已沉睡,无人迎接它。

短语应用

1. The lamps are still burning up and down the long street.

up and down:上上下下,完全地

2. And now at length the city is asleep, and we can see the night.

at length:最终