书城外语奥赛罗·李尔王
11827200000007

第7章

勃拉班修:上帝和你同在!我没有话说了。殿下,请您继续处理国家的要务吧!我宁愿抚养一个义子,也不愿自己生男育女。过来,摩尔人。我现在用我的全副诚心,把她给了你,倘不是你早已得到了她,我一定再也不会让她到你手里。为了你的缘故,宝贝,我很高兴我没有别的儿女,否则你的私奔将要使我变成一个虐待儿女的暴君,替他们手脚加上镣铐。我没有话说了,殿下。

公爵:让我设身处地,说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。

眼看希望幻灭,厄运临头,无可挽回,何必满腹牢骚?为了既成的灾祸而痛苦,徒然招惹出更多的灾祸。

既不能和命运争强斗胜,还是付之一笑,安心耐忍。聪明人遭盗窃毫不介意,痛哭流涕反而伤害自己。

勃拉班修让敌人夺去我们的海岛,我们同样可以付之一笑。那感激法官仁慈的囚犯,他可以忘却刑罚的苦难,倘然他怨恨那判决太重,他就要忍受加倍的惨痛。种种譬解虽能给人慰藉,它们也会格外添人悲戚,可是空言毕竟无补实际,好听的话儿曾送进心底?请殿下继续进行原来的公事吧!

公爵:土耳其人正在向塞浦路斯大举进犯,奥赛罗,那岛上的实力你是知道得十分清楚的,虽然我们派在那边代理总督职务的,是一个公认为很有能力的人,可是谁都不能不尊重大家的意思,大家觉得由你去负责镇守,才可以万无一失,所以说只得打扰你的新婚的快乐,辛苦你去跑这一趟了。

奥赛罗:各位尊严的元老们,习惯的暴力已经使我把冷酷无情的战场当做我的温软的眠床,对于艰难困苦,我总是挺身而赴。我愿意接受你们的命令,去和土耳其人作战,可是我要恳求你们念在我替国家尽心出力,给我的妻子一个适当的安置,按照她的身份,供给她一切日常的需要。

公爵:你要是同意的话,可以让她住在她父亲的家里。

勃拉班修:我不愿意收留她。奥赛罗:我也不能同意。

苔丝狄蒙娜:我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。最仁慈的公爵,愿您俯听我的陈请,让我的卑微的衷忱得到您的谅解和赞助。

公爵:你有什么请求,苔丝狄蒙娜?苔丝狄蒙娜:我不顾一切跟命运对抗的行动可以代我向世人宣告,我因为爱这摩尔人,所以愿意和他过共同的生活,我的心灵完全为他的高贵的德性所征服,我先认识他那颗心,然后认识他那奇伟的仪表,我已经把我的灵魂和命运一起呈献给他了。

所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活,我将要因为不能朝夕侍奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。让我跟他去吧!

奥赛罗:请你们允许了她吧!上天为我作证,我向你们这样请求,并不是为了贪尝人生的甜头,也不是为了满足我自己的欲望,因为青春的热情在我已成过去了,我的唯一的动机,只是不忍使她失望。

请你们千万不要抱着那样的思想,以为她跟我在一起,会使我懈怠了你们所付托给我的重大的使命。不,要是插翅的爱神的风流解数,可以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇们把我的战盔当做水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧!

公爵:她的去留行止,可以由你们自己去决定。事情很是紧急,你必须立刻出发。

元老甲:今天晚上你就得动身。奥赛罗:很好。

公爵:明天早上9点钟,我们还要在这儿聚会一次。奥赛罗,请你留下一个将佐在这儿,将来政府的委任状好由他转交给你,要是我们随后还有什么决定,可以叫他把训令传达给你。

奥赛罗:殿下,我的旗官是一个很适当的人物,他的为人是忠实而可靠的,我还要请他负责护送我的妻子,要是此外还有什么必须寄给我的物件,也请殿下一起交给他。

公爵:很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘然有德必有貌,说你这位女婿长得黑,远不如说他长得美。

元老甲:再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。勃拉班修:留心看着她,摩尔人,不要视而不见,她已经愚弄了她的父亲,她也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下。)奥赛罗:我用生命保证她的忠诚!正直的伊阿古,我必须把我的苔丝狄蒙娜托付给你,请你叫你的妻子当心照料她,看什么时候有方便,就烦你护送她们起程。来,苔丝狄蒙娜,我只有一小时的工夫和你诉说衷情,料理庶事了。我们必须服从环境的支配。(奥赛罗、苔丝狄蒙娜同下。)罗德利哥:伊阿古!伊阿古:你怎么说,好人儿?罗德利哥:你想我该怎么办?伊阿古:上床睡觉去吧!罗德利哥:我立刻就投水去。

伊阿古:好,要是你投了水,我从此不喜欢你了。嘿,你这傻大少爷!

罗德利哥:要是活着这样受苦,傻瓜才愿意活下去,一死可以了却烦恼,还是死了的好。

伊阿古:啊,该死!我在这世上也经历过28个年头了,自从我能够辨别利害以来,我从来不曾看见过什么人知道怎样爱惜他自己。要是我也会为了爱上一个雌儿的缘故而投水自杀,我宁愿变成一头猴子。

罗德利哥:我该怎么办?我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把它补救过来呀!

伊阿古:力量!废话!我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁,不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。

要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局,可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲,我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。

罗德利哥:不,那不是。伊阿古:那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。投水自杀!捉几头大猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的朋友,我承认我对你的友谊是用不可摧折的、坚韧的缆索联结起来的,现在正是我应该为你出力的时候。把银钱放在你的钱袋里,跟他们出征去,装上一脸假胡子,遮住了你的本来面目——我说,把银钱放在你的钱袋里。

苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的破裂一定也是很突然的——你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人很容易变心——把你的钱袋装满了钱——现在他吃起来像蝗虫一样美味的食物,不久便要变得像苦瓜柯萝辛一样涩口了。

她必须换一个年轻的男子,当他的肉体使她餍足了以后,她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她非换不可,所以把银钱放在你的钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点的死法。

尽你的力量搜括一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼们的奸诈,破坏这一个走江湖的蛮子和这一个狡猾的威尼斯女人之间的脆弱的盟誓,还不算是一件难事,那么你一定可以享受她——所以快去设法弄些钱来吧!投水自杀!什么话!那根本就不用提,你宁可因为追求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。

罗德利哥:要是我指望着这样的好事,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?

伊阿古:你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人,我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇,要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你固然是如愿以偿,我也可以拍掌称快。

无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧!去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事吧!再见。

罗德利哥:明天早上我们在什么地方会面?伊阿古:就在我的寓所里吧!罗德利哥:我一早就来看你。伊阿古:好,再会。你听见吗,罗德利哥?罗德利哥:你说什么?伊阿古:别再提起投水的话了,你听见没有?

罗德利哥:我已经变了一个人了。我要去把我的田地一起变卖。

伊阿古好,再会!多往你的钱袋里放些钱。(罗德利哥下)我总是这样让这种傻瓜掏出钱来给我花用,因为倘不是为了替自己解解闷,打算占些便宜,那我浪费时间跟这样一个呆子周旋,那才冤枉哩,那还算得什么有见识的人。我恨那摩尔人,有人说他和我的妻子私通,我不知道这句话是真是假,可是在这种事情上,即使不过是嫌疑,我也要把它当做实有其事一样看待。他对我很有好感,这样可以使我对他实行我的计策的时候格外方便一些。

凯西奥是一个俊美的男子,让我想想看:夺到他的位置,实现我的一举两得的阴谋,怎么办?怎么办?让我看:等过了一些时候,在奥赛罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去太亲热了,他长得漂亮,性情又温和,天生一种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。

那摩尔人是一个坦白爽直的人,他看见人家在表面上装出一副忠厚诚实的样子,就以为一定是个好人,我可以把他像一头驴子一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已经产生。地狱和黑夜正酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下。)