书城外语奥赛罗·李尔王
11827200000018

第18章

奥赛罗:罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?爱米利娅:不,凯西奥没有死。

奥赛罗:凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦!

苔丝狄蒙娜:啊,死得好冤枉呀!爱米利娅:哎哟!那是什么呼声?奥赛罗:那!什么?

爱米利娅:哎哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!

苔丝狄蒙娜:我是无罪而死的。爱米利娅:啊!这是谁干的事?

苔丝狄蒙娜谁也没有干,是我自己。再会吧,替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)奥赛罗:啊!她怎么会被人杀死的?爱米利娅唉!谁知道?

奥赛罗:你听见她说是她自己,我没有杀死她。爱米利娅:她是这样说,我只好按照事实去报告。奥赛罗:她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。

爱米利娅:啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!

奥赛罗:她干了无耻的事,她是个淫妇。爱米利娅:你冤枉她,你是个魔鬼。奥赛罗:她像水一样轻浮。爱米利娅:你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!

奥赛罗:凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧!啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。爱米利娅:我的丈夫!奥赛罗:你的丈夫。爱米利娅:他知道她不守贞节吗?

奥赛罗:喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。

爱米利娅:我的丈夫!奥赛罗:嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。爱米利娅:我的丈夫!

奥赛罗:妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。

爱米利娅:啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!

奥赛罗:正是他,妇人,我说你的丈夫,你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。

爱米利娅:要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说,她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。

奥赛罗:嘿!爱米利娅:随你把我怎么样吧!你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。奥赛罗:还不闭嘴!

爱米利娅:你没有半分力量可以伤害我,我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑,我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失20条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!

蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。蒙太诺:什么事?怎么,将军!爱米利娅:啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!葛莱西安诺:什么事?

爱米利娅:你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧,他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。

伊阿古:我不过把我自己的意思告诉他,我对他所说的话,已经由他自己证实了。

爱米利娅:可是你有没有对他说她是不贞的?伊阿古:我对他说过。爱米利娅:你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?

伊阿古:跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧!爱米利娅:我不愿收住我的舌头,我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。众人:啊,哪会有这样的事!

爱米利娅:都是你造的谣言,引起这场血案。奥赛罗:各位不必惊慌,这事情是真的。葛莱西安诺:真有这样的事,那可奇了!蒙太诺:啊,骗人的行为!爱米利娅:诡计!诡计!诡计!我现在想起来了,啊,诡计!

那时候我就有些怀疑,我要伤心死了!啊,诡计!诡计!

伊阿古:什么!你疯了吗?快给我回家去!爱米利娅:各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。

奥赛罗:啊!啊!啊!(扑卧床上。)爱米利娅:哼,你躺下来哭叫吧,因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。奥赛罗:啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断,我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而残酷的。

葛莱西安诺:可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了,你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的,他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。

奥赛罗:这诚然是一件伤心的事,可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里,那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。

爱米利娅:天啊!天上的神明啊!伊阿古:算了,闭住你的嘴!爱米利娅:事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?

不,不,我要像北风一样自由地说话,让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。

伊阿古:放明白一些,回家去吧!爱米利娅:我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)葛莱西安诺:呸!你向一个妇人动武吗?爱米利娅:你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的,虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。

伊阿古:长舌的淫妇!爱米利娅:她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。

伊阿古贱人,你说谎!

爱米利娅苍天在上,我没有说谎,我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢材,怎么配得上这样好的一位妻子呢?

奥赛罗:天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔,伊阿古刺爱米利娅逃下。)葛莱西安诺:这妇人倒下来了,他把他的妻子杀死了。爱米利娅:是,是,啊!把我放在夫人的身旁吧!葛莱西安诺:他走了,他的妻子给他杀了。蒙太诺:这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去,他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)奥赛罗:我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!

爱米利娅:你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去。(唱)杨柳,杨柳,杨柳……摩尔人,她是贞洁的,她爱你,狠心的摩尔人。

我说的是真话,愿我的灵魂享受天福,我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)奥赛罗:我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。

葛莱西安诺:(在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价,你没有武器,只好屈服。

奥赛罗:那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说,否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拼一下了。

葛莱西安诺重上。葛莱西安诺:什么事?

奥赛罗:瞧!我有一柄剑,从来没有一个战士佩带过比这更好的剑.凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破20倍于你们这样人数的包围。可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?

现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐,谁只要拿一根灯草向奥赛罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。

奥赛罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。

你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!

魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。

罗多维科:这鲁莽而不幸的人在哪儿?奥赛罗:那就是从前的奥赛罗,我在这儿。罗多维科:那条毒蛇呢?把这恶人带上来。

奥赛罗:据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)罗多维科:把他手里的剑夺下来。伊阿古:我不过流了点儿血,还没有给他杀死。奥赛罗:那也好,我要你留着活命,因为在我看来,死倒是一桩幸福。

罗多维科:啊,奥赛罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?

奥赛罗:随便你们怎么说吧,要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。

罗多维科:这恶人已经承认了一部分他的奸谋,杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?

奥赛罗:是的。凯西奥:主帅,我从来不曾得罪过您。

奥赛罗:我相信你的话,愿你原谅我吧!你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?

伊阿古:什么也不要问我,你们所知道的,你们已经知道了,从这一刻起,我不再说一句话。

罗多维科:什么!你也不要祈祷吗?葛莱西安诺:酷刑可以逼你开口。

奥赛罗:嘿,你这是最好的办法。罗多维科:将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信,这儿还有一封,其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。

奥赛罗:啊,奸贼!凯西奥:野蛮残忍的阴谋!

罗多维科:这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的,可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。

奥赛罗:啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?

凯西奥:我在我的房间里找到它,他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。

奥赛罗:啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!凯西奥:在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事,我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。

罗多维科:你必须离开这所屋子,跟我们去,你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。

奥赛罗:且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的,那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷,你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人,一个不容易发生嫉妒的人。

可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点,一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃,一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。

请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)罗多维科:啊,残酷的结局!葛莱西安诺:一切说过的话,现在又要颠倒过来了。奥赛罗:我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别,现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)凯西奥:我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器,他的心地是光明正大的。罗多维科:(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧,这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧!葛莱西安诺,请您接收这一座屋子,这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。

总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。

(同下。)