书城哲学查拉斯图拉如是说:看哪,这人
11131300000059

第59章 五十九 第二舞蹈之歌

哦,生命哟,我最近凝视着你的眼睛,我在你的夜眼里看到了黄金的闪耀,

——我的心以欢乐而停止了跳动了!

我看见一只金色的小舟,在黑夜的水面上闪光,一只金色的,跳舞的,摇荡的,不断闪光的小舟。

你投一瞥视于我的跳舞之颠狂的脚,一种欢笑的,疑问的,醉心的,跳舞的瞥视。

你仅仅两次以你的纤手摇动着你的小鼓,

——于是我的脚便移动着准备着作

疯狂的蹈舞。

我的脚踝高举,我的足趾凝听,

——它们会认识你:跳舞者不是在足趾上也

有着耳朵的么!

我跳向你去!但你逃跑了!你的跳动的、飞舞的卷发向我摇闪,如同许多舌头。

我一跳离开你和你的如蛇的卷发;于是你侧身站在那里,你的眼光充满了热望。

你以曲折的瞥视,教我以曲折的进路;我的脚在曲折的路途上学会了——

狡猾。

你远离我时我爱你,你接近我时我怕你;你的逃跑诱惑了我;你的寻觅,寻到了我!

——我受苦,但我怎么愿为你受苦呢!

你哟,你的冷酷有火焰,你的仇恨迷人,你的逃跑束缚人,你的嘲弄,使人溶化!

谁不憎恨你呢,你强力的束缚者,强力的纠缠者,迷人者,寻求者,发觉者!谁不爱你呢,你天真的,焦急的,暴躁的,有着儿童之眼的罪人?

现在你拖我到什么地方去呢,你模范教师和顽皮童子哟?现在你又逃跑了,你美而不义的顽皮女孩!

我追逐着你跳舞,我甚至跟随你的模糊的足迹。你在什么地方呢?给我以你的手!或者只给我你的一个小手指头!

这里是山洞和丛林:我们将迷失了道路!

——停住吧!静静地!你没有看见

鸱枭和蝙蝠在鼓翼了么?

你蝙蝠哟!你鸱枭哟!你要愚弄我么?我们在什么地方了?你已经从狗子们学会了狂吠而嗥叫了。

你深切地向我显露了你的小白牙齿,你的恶的眼光,从你的卷曲的鬣毛下面盯视着我。

这是在木石上的一种跳舞,我是猎人,

——你愿做我的猎犬么?或者做我的

羚羊?

现在,你在我旁边!多么迅速,你恶的跳舞者!现在向上!并且跳开!

——

唉!当我跳的时候我跌倒了!

唷,你狂妄者,看看我躺下,求祈。我喜欢和你走去,——走着一条更甘甜

的小道。

走着恋爱之小道,穿过了幽静而芬芳的丛林!或者沿着金鱼跳跃和游泳的湖边。

现在你是倦怠了么?那边是绵羊和晚霞:牧人的箫管奏着催眠的歌曲。

你是十分倦怠了么?我背着你到那里去,假使你的手臂能垂下来!你是焦渴了,

——我有些饮料,但你的嘴唇不能饮下!

唷,可诅咒的,灵巧而柔顺的蛇和潜伏着的女巫!你到什么地方去呢?在我

的脸上由于你的手的摩触,我觉得长起了斑点和发痒的红疹!

真的,我已经倦怠于你这个温驯的牧人。你女巫哟,假使我自来即对你歌唱,现在你应当对我—

——哭喊!

听着我的鞭子之节奏,你应当跳舞和哭喊:我没有忘记我的鞭子么?

——没

有忘记!

于是生命如是回答我,也两手堵塞着她的纤美的耳朵:

“哦,查拉斯图拉哟!别这么可怕地击打着你的鞭子!你确知道那声音会杀戮了思想,

——并且恰在现在我有了如此精美的思想。

我们两人都是永不作好也永不作恶的适当的配偶,我们发现我们的岛和碧绿的草地在善与恶之外,

——

我们,仅仅我们两人。因此我们必须互相和解!

虽然我们没有全心相爱,

——

但因为没有全心相爱就不能不争吵么?

你知道我对你很爱,并且太爱了!这理由就是我嫉妒着你的智慧。唷,智慧,这个昏庸而耄老的疯妇人!

假使你的智慧有一天离开了你,唷,那末,我的爱也要迅速地从你逃避了。”

因此生命用心地后面看看,又周围看看,并且温柔地说:“查拉斯图拉哟,你对于我,你的真心还不足!

你并不如你所说那样地爱我;我知道你想即刻要离开我!

有一只古老的,沉重的,轰响的钟:它在夜间响震了你的洞府。

当你听见这钟在夜中敲击着时辰,于是你在子时至亥时之间思想。

——

哦,查拉斯图拉哟,我知道你想即刻要离开了我!”

“是呀,”我踌躇着回答。“但你也知道,

——”于是我在她的耳边说了一些

话,在她的纷乱的、黝黑的、愚蠢的卷发覆压着的耳边。

“哦,查拉斯图拉哟,你知道么,那没有人知道。

——”

我们互相凝视,又眺望着冷森的夜所笼罩着的碧绿的草地,且相对哭泣。

于是生命于我更亲爱了,比以前我对于智慧的爱更亲爱。

查拉斯图拉如是说。

“子!

哦,人类!注意!

丑!

深夜的声音确在说什么?

寅!

‘我睡了,睡了。

——

卯!

我从我的深沉的梦中醒来。

辰!

世界是深沉了,

巳!

深于白日之所能知。

午!

它的悲痛是深沉的。

——

未!

快乐仍深于悲痛!

申!

悲痛说;因此!去吧!

酉!

但一切快乐都要求永恒!

戌!

要求深沉的永恒!’

亥!”