书城文学守望的幸福:刘萍散文诗歌选
10610400000062

第62章 附录一 英译中国名家诗词

一棵开花的树席慕容如何,让你遇见我?

在我最美丽的时刻。

为这——

我已在佛前求了五百年,

求佛让我们结一段尘缘。

佛于是把我化做一棵树,

长在你必经的路旁。

阳光下,

慎重地开满了花,

朵朵都是我前世的盼望!

当你走近,

请你细听,

那颤抖的叶,

是我等待的热情!

而当你终于无视地走过,

在你身后落了一地的……

朋友啊!

那不是花瓣,

是我凋零的心。How can I make you encounter me,

at my prime time?

For it,

I have been begging the Buddha for five hundred years,

to let us forge a mundane relationship。

Therefore,the Buddha turns me into a tree,

standing beside the road you are doom to walk along。

In the sunshine,

are booming with flowers wisely,

each blossom reveals my expectation in the preexistence!

When you approach,

do listen attentively,

that trembling leaves,

are my passion for waiting!

While you pass by without even a glance of me,

those straggling behind you……

My dear friend!

are not petals,

but my withering heart。见与不见扎西拉姆·多多你见,或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念,或者不念我

情就在那里

不来不去

你爱,或者不爱我

爱就在那里

不增不减

你跟,或者不跟我

我的手就在你手里

不舍不弃

来我的怀里

或者

让我住进你的心里

默然相爱

寂静欢喜Whether you meet me or not,

I am right there,

neither sad nor happy。

Whether you miss me or not,

feeling is right there,

never newly emerge nor vanish。

Whether you love me or not,

love is right there,

no more,no less。

Whether you follow me or not,

my hand is right in yours,

never part nor abandon。

Perch in my arms,

or

let me rest in your heart,

with tacit love,

and silent joy。一剪梅(宋)李清照

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,

独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,

月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。Lotus aroma becomes old,

bamboo mat tells the autumn cold,

silk robe is unfolded,

roll alone a small boat。

A letter out of blue is hoped。

Wild geese fly south in rows,

moon light in west chamber is remote。

Freely flowers drifts and water flows,

a kind of acacia floats,

sadness in two ends goes。

By no means can it been dislodged,

fading out from brows furrowed,

then in mind holds。人生若只如初见(清)纳兰性德人生若只如初见,

何事秋风悲画扇。

等闲变却故人心,

却道故人心易变。

骊山语罢清宵半,

泪雨霖铃终不怨。

何如薄幸锦衣郎,

比翼连枝当日愿。If love could remain unchanged,

as the first time of being acquainted,

there would never be any betrayal,

sadly autumn wind wails。

Long time waiting,

only to find you forsake,

with few words saying,

lovers are easy to change。

The oath by the Emperor was gone afar,

whispered at midnight in Lishan yard,

no resentment was heard later in disaster,

when tears and ringing coldly beat her heart。

Being different with him that day,

you are too fickle to have promise sacrid,

to the lover as he made,

with me fly wing to wing away。