书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
1052100000007

第7章 The Chimney Sweeper

William Blake

When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue

Could scarcely cry “‘weep! weep! weep! weep!”

So your chimney I sweep,& in soot I sleep.

There’s little Tom Dacre who cried when his head

That curl’d like a lamb’s back,was shav’d,so I said,

“Hush,Tom! never mind it,for when our head’s bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair.”

And so he was quiet,& that very night,

As Tom was a-sleeping he had such a sight!

That thousands of sweepers,Dick,Joe,Ned,& Jack,

Were all of them lock’d up in coffins of black;

And by came an angel who had a bright key,

And he open’d the coffins & set them all free;

Then down a green plain,leaping,laughing they run

And wash in a river,and shine in the sun;

Then naked & white,all their bags left behind,

They rise upon clouds,and sport in the wind,

And the angel told Tom,if he’d be a good boy,

He’d have God for his father,and never want joy.

And so Tom awoke;and we rose in the dark,

And got with our bags & our brushes to work.

Tho’ the morning was cold,Tom was happy & warm;

So if all do their duty,they need not fear harm.

扫烟囱的小男孩

威廉·布莱克

我母亲死的时候,我还小,

我父亲把我卖给了别人,

我当时还不太喊得清“扫呀,扫呀,”

就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。

有个小汤姆,头发卷得像羊毛,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

我就说:“小汤姆,别哭,光了头,

烟灰就不会糟蹋你的头发了。”

他平静了下来,当天夜里,

汤姆睡着了,梦见了这样的景象,

迪克,乔,南德,杰克等千千万万个扫烟囱小孩

统统被锁进了黑棺材。

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

他打开棺材放出了孩子们(真是好天使!)

他们又跳又笑地来到了草地上,

洗浴于河水,晾晒于阳光。

把工具袋丢下,赤条条的,白白的,

他们升到云端,在风中嬉戏;

“只要你做个好孩子,”天使对汤姆说,

“上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜。”

汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床,

拿起工具袋和刷子去干活。

晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖;

如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。

背景知识

威廉·布莱克(William Blake),18世纪末19世纪初英国著名的画家,英国文学史上最复杂、最有个性的诗人之一。布莱克的早期诗歌以颂扬爱情、向往欢乐与和谐为主题。他的诗歌语言质朴,形象鲜明,富有音乐感,充满瑰丽的想象和奔放的激情。后期诗作明显具有神秘主义倾向和宗教色彩,用象征的手法来表达深邃的思想。布莱克生活清贫,靠绘画和雕刻为生,他那富有个人灵念与想象力的恢弘诗篇生前并没有得到承认。英国文学界直到19世纪末才开始意识到他们原来忽略的的不仅仅是一位颇有造诣的版画家,而且还是一位诗哲。

在很多年以前,男孩们经常去扫烟囱。他们得爬到烟囱里面,刮干净煤烟,然后把它们扫走,这可是一项艰苦的工作,而且对身体非常有害。这首诗选自《天真之歌》,进一步表明“天真”是超越官能的感官束缚的关键,这样就赋予天真以深刻的内涵。

单词注解

tongue [tQN] 说话能力;口才

spoil [spCil] 损坏;糟蹋

coffin [5kCfin] 棺材,灵柩

名句诵读

When my mother died I was very young,And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry “‘weep! weep! weep! weep!” So your chimney I sweep,& in soot I sleep.

And by came an angel who had a bright key,And he open’d the coffins & set them all free;Then down a green plain,leaping,laughing they run And wash in a river,and shine in the sun;

And so Tom awoke;and we rose in the dark,And got with our bags & our brushes to work. Tho’ the morning was cold,Tom was happy & warm;So if all do their duty,they need not fear harm.