书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
1052100000004

第4章 Homesick

Yu Guangzhong

When I was a child,my homesickness was a small stmap

Linking Mum at the other end and me this.

When I grown up,I remained homesick,but it became a ticket.

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of the grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick,but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

乡 愁

余光中

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

后来啊

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲在里头

而现在

乡愁是一湾浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头

背景知识

余光中(1928- ),祖籍福建永春,生于江苏南京,当代著名诗人和评论家。1946年考入厦门大学外文系。1947年入金陵大学外语系(后转入厦门大学),1948年发表第一首诗作,1949年随父母迁香港,次年赴台,就读于台湾大学外文系。1953年,与覃子豪、钟鼎文等共创“蓝星”诗社。后赴美进修,获美国爱荷华大学艺术硕士学位。已出版的诗集有《蓝色的羽毛》、《钟乳石》、《莲的联想》、《五陵少年》、《天国夜市》、《白玉苦瓜》、《隔水观音》等。

诗人的思乡之愁不是直白地说出来的,而是通过联想、想象,塑造了四幅生活艺术形象(邮票、船票、坟墓、海峡),使之呈现在读者眼前。作者把对母亲、妻子、祖国的思念、眷念之情熔于一炉,表达出渴望亲人团聚、国家统一的强烈愿望。

单词注解

homesick [5hEumsik] 思家的

shape [Feip] 形状;样子

strait [streit] 海峡

separate [5sepEreit] 分隔;分割

名句诵读

When I was a child,my homesickness was a small stmap Linking Mum at the other end and me this.

Then homesickness took the shape of the grave,Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.