John Keats
O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings;climb with me the steep,
Nature’s observatory—whence the dell,
Its flowery slopes,its river’s crystal swell.
May seem a span;let me thy vigils keep
‘Mongst boughs pavillion’d,where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure;and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
哦,孤独
约翰·济慈
哦,孤独!假若我和你必须
同住,可别在这层叠的一片
灰色建筑里,让我们爬上山,
到大自然的观测台去,从那里——
山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
看来只是一拃;让我守着你
在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋
把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。
不过,虽然我喜欢和你赏玩
这些景色,我的心灵更乐于
和纯洁的心灵亲切会谈;
她的言语是优美情思的表象
因为我相信,人的至高的乐趣
是一对心灵避入你的港湾。
背景知识
约翰·济慈(John Keats),英国浪漫主义著名诗人。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他的生命只有25年,可他的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。济慈一生饱经孤独的煎熬,为此,他特别喜爱和亲近自然万物,特别憧憬理想的爱情,并选择了诗歌创作作为自我存在的基本方式。分析和把握济慈的孤独体验对于我们理解济慈其人及其诗歌创作具有重要的意义。
单词注解
dwell [dwel] 居住,住
slope [slEup] 坡;斜面
converse [kEn5vE:s] 【书】交谈,谈话
bliss [blis] 天赐之福,福气
flee [fli:] 消失;消散
第一章 O Solitude! if I must with thee dwell,Let it not be among the jumbled heap Of murky buildings;climb with me the steep,Nature’s observatory—whence the dell,Its flowery slopes,its river’s crystal swell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,Yet the sweet converse of an innocent mind,Whose words are images of thoughts refin’d,Is my soul’s pleasure;and it sure must be Almost the highest bliss of human-kind,When to thy haunts two kindred spirits flee.
I’ve Been Working on the Railroad
I’ve been working on the railroad,
All the live-long day.
I’ve been working on the railroad,
Just to pass the time away.
Can’t you hear the whistle blowing,
Rise up so early in the morn;
Can’t you hear the captain shouting,
“Dinah,blow your horn!”
Dinah,won’t you blow?
Dinah,won’t you blow?
Dinah,won’t you blow your horn?
Dinah,won’t you blow?
Dinah,won’t you blow?
Dinah,won’t you blow your horn?
Someone’s in the kitchen with Dinah,
Someone’s in the kitchen I know,
Someone’s in the kitchen with Dinah,
Strummin’ on the old banjo,and singin’
Fee-fi-fidd-lee-i-o,
Fee-fi-fidd-lee-i-o,
Fee-fi-fidd-lee-i-o,
Strummin’ on the old banjo.
我一直工作在铁道上
我一直工作在铁道上,
整天从早干到晚。
我一直工作在铁道上,
只是为了消磨时光。
难道你没听见哨声响?
清晨一大早就得起身;
难道你没听见队长叫?
“黛娜,快吹响你的号!”
黛娜,你别吹,
黛娜,你别吹,
黛娜,你别吹号。
黛娜,你别吹,
黛娜,你别吹,
黛娜,你别吹号。
有人同黛娜在伙房,
我知道有人在伙房。
有人同黛娜在伙房,
拨响老班卓在歌唱:
菲──费费德──利──伊──哟,
菲──费费德──利──伊──哟,
拨响老班卓。
背景知识
《我一直工作在铁道上》是最流行的美国民歌之一。它最早是十九世纪三四十年代路易斯安娜州密西西比河南部修筑河堤的黑人工人们唱的《大堤曲》。随着筑大堤变为建铁路,这强有力的曲调被填上新词,成了密西西比州西部大多数爱尔兰铁路工人唱的一支歌。到1880年为止,各民族以及来自各国的工人们已经铺设了近十万英里的铁道,《我一直工作在铁道上》这支歌也已经传遍了38个州。这首歌的另一翻版《得克萨斯州的眼睛》被得克萨斯州大学用作正式校歌。其中以“黛娜,你别吹”开始的第二段是后来加进去的。以前各大学经常刊印歌本,而《我一直工作在铁道上》这首歌总是名列其中。
单词注解
whistle [5hwisl] 口哨;警笛;哨子
horn [hC:n] 触角,触须
banjo [5bAndVEu] 五弦琴
名句诵读
I’ve been working on the railroad,All the live-long day.
Can’t you hear the whistle blowing,Rise up so early in the morn;Can’t you hear the captain shouting,“Dinah,blow your horn!”
第一章 The Furthest Distance in the World
Rabindranath Tagore
The furthest distance in the world is
not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that I love you
The furthest distance in the world is
not when I stand in front of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together
The furthest distance in the world is
not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
The furthest distance in the world is
not when plainly can not resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
But using one’s indifferent heart
to dig an uncrossable river for the one who loves you
世界上最遥远的距离
罗宾德拉纳特·泰戈尔
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你的面前
你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我站在你面前
你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱
却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心
为爱你的人挖掘了一条无法跨越的沟渠
背景知识
罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore),印度著名诗人、作家、艺术家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓。1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。
在这首诗歌中,作者阐述了:生与死本是一种永远无法逾越的距离,而近在咫尺却形同陌路是单恋的心与所爱的人之间遥远的距离。相爱却不能在一起,有情人无法成眷属,是千古遗憾的情人之间的距离,而明明爱着却装着不放在心上,是更加矛盾而痛苦的距离。
单词注解
undoubtedly [Qn5dautidli] 毫无疑问地;肯定地
plainly [5pleinli] 清楚地,明显地
resist [ri5zist] 抵抗,反抗
名句诵读
The furthest distance in the world is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don’t know that I love you
The furthest distance in the world is not when I stand in front of you Yet you can’t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together
The furthest distance in the world is not when plainly can not resist the yearning Yet pretending you have never been in my heart But using one’s indifferent heart to dig an uncrossable river for the one who loves you