“原文”
己之情欲不可纵,当用逆之之法以制之,其道只在一“忍”字;人之情欲不可拂,当用顺之之法以调之,其道只在一“恕”字。今人皆“恕”以适己,而“忍”以制人,勿乃不可乎?
“释译”
自己的情欲不能放纵,应当用违抗它的方法来抑制它,抑制的方法只有靠一个“忍”字;别人的情欲不可违背,应当用顺从它的方法来调节它,调节方法只需一个“恕”字。但是现在人们都以“恕”字来对待自己的情欲,而以“忍”字来抑制别人的情欲,这恐怕是不行的吧?
“悟语点拨”
人的欲望都是无止境的,欲壑难平说的就是这个道理。虽然人的欲望很大,但必须用一定的手段加以控制。放纵情欲就等于放火焚烧自己,因此,抑制自己的情欲要“忍”,调节别人的情欲则要“恕”。